Otkrivenje 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | JERUSALEM |
---|---|
1 Nakon toga vidjeh: jedan drugi anđeo silazi s neba s moći velikom! Sva se zemlja zasvijetlila od njegova sjaja. | 1 Après quoi, je vis descendre du ciel un autre Ange, ayant un grand pouvoir, et la terre futilluminée de sa splendeur. |
2 On povika iza glasa: »Pade, pade Babilon veliki – Bludnica – i postade prebivalištem zloduhâ, nastambom svih duhova nečistih, nastambom svih ptica nečistih mrskih | 2 Il s'écria d'une voix puissante: "Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la Grande; elle s'estchangée en demeure de démons, en repaire pour toutes sortes d'esprits impurs, en repaire pour toutes sortesd'oiseaux impurs et dégoûtants. |
3 jer se gnjevnim vinom bluda njezina opiše narodi; s njom su bludničili svi kraljevi zemaljski, a trgovci se zemaljski obogatiše od silna raskošja njezina.« | 3 Car au vin de ses prostitutions se sont abreuvées toutes les nations, et les rois de la terre ontforniqué avec elle, et les trafiquants de la terre se sont enrichis de son luxe effréné." |
4 Začujem i drugi glas s neba: »Iziđite iz nje, narode moj, da vas ne zadese zla njezina te ne budete suzajedničari grijeha njezinih! | 4 Puis j'entendis une autre voix qui disait, du ciel: "Sortez, ô mon peuple, quittez-la, de peur que,solidaires de ses fautes, vous n'ayez à pâtir de ses plaies! |
5 Jer njezini grijesi do neba dopriješe i spomenu se Bog zločina njezinih. | 5 Car ses péchés se sont amoncelés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités. |
6 Vratite joj milo za drago, naplatite joj dvostruko po djelima! U čašu u koju je ona natakala natočite dvostruko! | 6 Payez-la de sa propre monnaie! Rendez-lui au double de ses forfaits! Dans la coupe de sesmixtures, mélangez une double dose! |
7 Koliko se razmetala sjajem i raskoši, toliko joj zadajte muka i jada! Jer u srcu je svome govorila: ‘Na prijestolju sjedim kao kraljica i nikad neću obudovjeti, jad me nikada zadesiti neće!’ | 7 A la mesure de son faste et de son luxe, donnez-lui tourments et malheurs! Je trône en reine, sedit-elle, et je ne suis pas veuve, et jamais je ne verrai le deuil... |
8 Stoga u isti će je dan zla zadesiti: smrt i jad i glad te će sva u ognju biti spaljena. Jer silan je Gospod, Bog, Sudac njezin!« | 8 Voilà pourquoi, en un seul jour, des plaies vont fondre sur elle: peste, deuil et famine; elle seraconsumée par le feu. Car il est puissant le Seigneur Dieu qui l'a condamnée." |
9 I plakat će i naricati za njom kraljevi zemlje što su s njome bludničili i raskošno živjeli kad gledali budu dim požara njezina. | 9 Ils pleureront, ils se lamenteront sur elle, les rois de la terre, les compagnons de sa vie lasciveet fastueuse, quand ils verront la fumée de ses flammes, |
10 Prestrašeni mukama njezinim, izadaleka će stajati i naricati: »Jao, jao, grade veliki, Babilone, grade silni! Kako li te u tren oka stiže osuda!« | 10 retenus à distance par peur de son supplice: "Hélas, hélas! Immense cité, ô Babylone, citépuissante, car une heure a suffi pour que tu sois jugée!" |
11 I trgovci zemaljski plaču nad njom i tuguju jer im trga nitko više ne kupuje: | 11 Ils pleurent et se désolent sur elle, les trafiquants de la terre; les cargaisons de leurs navires,nul désormais ne les achète! |
12 ni zlata, ni srebra, ni dragoga kamenja, ni biserja, ni tanana lana, ni grimiza, ni svile, ni skrleta: nit ikakva mirisava drveta, nit ikakva predmeta od slonove kosti, nit ikakva predmeta od skupocjena drveta, nit od mjedi, nit od željeza, nit od mramora; | 12 Cargaisons d'or et d'argent, de pierres précieuses et de perles, de lin et de pourpre, de soie etd'écarlate; et les bois de thuya, et les objets d'ivoire, et les objets de bois précieux, de bronze, de fer ou demarbre; |
13 ni cimeta, ni balzama, ni miomirisa, ni pomasti, ni tamjana, ni vina, ni ulja, ni bijeloga brašna, ni pšenice; ni goveda, ni ovaca, ni konja, ni kočija, ni roblja nit ikoje žive duše. | 13 le cinnamome, l'amome et les parfums, la myrrhe et l'encens, le vin et l'huile, la farine et leblé, les bestiaux et les moutons, les chevaux et les chars, les esclaves et la marchandise humaine... |
14 »Voće za kojim ti duša žudjela pobježe od tebe, sav raskoš i sjaj propade ti – ne, nema ga više!« | 14 Et les fruits mûrs, que convoitait ton âme, s'en sont allés, loin de toi; et tout le luxe et lasplendeur, c'est à jamais fini pour toi, sans retour! |
15 Trgovci što svim tim trgovahu, što ih ona obogati, izdaleka će stajati, prestrašeni mukama njezinim, plakat će i tugovati: | 15 Les trafiquants qu'elle enrichit de ce commerce se tiendront à distance, par peur de sonsupplice, pleurant et gémissant: |
16 »Jao, jao, grade veliki, odjeveni nekoć u lan tanan i grimiz i skrlet, nakićeni zlatom i dragim kamenjem i biserjem! | 16 "Hélas, hélas! Immense cité, vêtue de lin, de pourpre et d'écarlate, parée d'or, de pierresprécieuses et de perles, |
17 U tren oka opustje toliko bogatstvo!« I svi kormilari i putnici, svi mornari i moreplovci izdaleka stoje | 17 car une heure a suffi pour ruiner tout ce luxe!" Capitaines et gens qui font le cabotage,matelots et tous ceux qui vivent de la mer, se tinrent à distance |
18 i, gledajući dim njezina požara, zapomažu: »Koji li je grad sličan gradu ovom velikom?« | 18 et criaient, regardant la fumée de ses flammes: "Qui donc était semblable à l'immense cité?" |
19 I posuše glavu pepelom te plačući i tugujući viknuše: »Jao, jao, grada li velikoga! Dragocjenostima se njegovim obogatiše svi posjednici morskih brodova, a evo – u tren oka opustje!« | 19 Et jetant la poussière sur leur tête, ils s'écriaient, pleurant et gémissant: "Hélas, hélas!Immense cité, dont la vie luxueuse enrichissait tous les patrons des navires de mer, car une heure a suffi pourconsommer sa ruine!" |
20 Vesèli se nad njom, nebo i svi sveti i apostoli i proroci, jer Bog osudivši nju, vama pravo dosudi! | 20 O ciel, sois dans l'allégresse sur elle, et vous, saints, apôtres et prophètes, car Dieu, en lacondamnant, a jugé votre cause. |
21 I jedan snažan anđeo uze kamen, velik poput mlinskoga kamena, i baci ga u more govoreći: »Tako će silovito biti strovaljen Babilon, grad veliki, i nikada ga više biti neće!« | 21 Un Ange puissant prit alors une pierre, comme une grosse meule, et la jeta dans la mer endisant: "Ainsi, d'un coup, on jettera Babylone, la grande cité, on ne la verra jamais plus..." |
22 »Glas citraša i pjevača i svirača i trubljača u tebi se više neće čuti! Obrtnik vješt kojem god umijeću u tebi se više neće naći! Klopot žrvnja u tebi se više neće čuti! | 22 Le chant des harpistes et des trouvères et des joueurs de flûte ou de trompette chez toi nes'entendra jamais plus; les artisans de tout métier chez toi ne se verront jamais plus; et la voix de la meule cheztoi ne s'entendra jamais plus; |
23 Svjetlost svjetiljke u tebi više neće sjati! Glas zaručnika i zaručnice u tebi se više neće čuti! Jer trgovci tvoji bijahu velikaši zemlje i čaranja tvoja zavedoše sve narode; | 23 la lumière de la lampe chez toi ne brillera jamais plus; la voix du jeune époux et de l'épouséechez toi ne s'entendra jamais plus. Car tes marchands étaient les princes de la terre, et tes sortilèges ont fourvoyétous les peuples; |
24 i u tebi se našla krv proroka i svetaca i svih zaklanih na zemlji.« | 24 et c'est en elle que l'on a vu le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui furentégorgés sur la terre. |