Poslanica Hebrejima 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Bratoljublje neka je trajno! | 1 Si conservi tra di voi la fraterna carità. |
2 Gostoljublja ne zaboravljajte: njime neki, i ne znajući, ugostiše anđele! | 2 E non vi dimenticate dell'ospitalità, dappoiché per questa alcuni dieder, senza saperlo, ospizio agli Angeli. |
3 Sjećajte se uznika kao suuznici; zlostavljanih – ta i sami ste u tijelu! | 3 Ricordatevi de' carcerati, come carcerati voi insieme; e degli afflitti, coma essendo voi pure nel corpo. |
4 Ženidba neka bude u časti u sviju i postelja neokaljana! Jer bludnicima će i preljubnicima suditi Bog. | 4 Onorato (sia) in tutto il matrimonio, e il talamo senza macchia, imperocché i fornicatori, e gli adulteri giudicheragli Iddio. |
5 U življenju ne budite srebroljupci, zadovoljni onim što imate! Ta on je rekao: Ne, neću te zapustiti i neću te ostaviti. | 5 Siano i costumi alieni dall'avarizia, contentatevi del presente: imperocché egli ha detto: non ti lascerò, e non ti abbandonerò: |
6 Zato možemo pouzdano reći: Gospodin mi je pomoćnik, ja ne strahujem: što mi tko može? | 6 Onde con fidanza diciamo: il Signore (è) mio aiuto: non temerò quel, che uomo a me faccia. |
7 Spominjite se svojih glavara koji su vam navješćivali riječ Božju: promatrajući kraj njihova života, nasljedujte njihovu vjeru. | 7 Abbiate memoria de' vostri prelati, i quali a voi annunziarono la parola di Dio: de' quali mirando il fine della vita, imitatene la fede. |
8 Isus Krist jučer i danas isti je – i uvijeke. | 8 Gesù Cristo ieri, e oggi: ed egli (è) anche ne' secoli. |
9 Ne dajte se zanijeti različitim tuđim naucima! Jer bolje je srce utvrđivati milošću nego jelima, koja nisu koristila onima što su ih obdržavali. | 9 Non vi lasciate aggirare da varie dottrine, e straniere. Imperocché buonissima cosa ella è il confortar il cuor mediante la grazia, non mediante que' cibi, i quali nulla giovarono a coloro, che ne praticarono l'osservanza. |
10 Imamo žrtvenik s kojega nemaju pravo jesti služitelji Šatora. | 10 Abbiamo un altare, a cui non hanno gius di partecipare coloro, che servono al tabernacolo. |
11 Jer tijela životinja, kojih krv veliki svećenik unosi za grijeh u Svetinju, spaljuju se izvan tabora. | 11 Imperocché di quegli animali, il sangue de' quali è portato dal pontefice nel santo de' santi per lo peccato, i corpi sono brugiati fuora degli alloggiamenti. |
12 Zato i Isus, da bi vlastitom krvlju posvetio narod, trpio je izvan vrata. | 12 Per la qual cosa anche Gesù, per santificare il popolo col suo sangue, patì fuori della porta. |
13 Stoga iziđimo k njemu izvan tabora noseći njegovu muku | 13 Andiamo adunque a lui fuora degli alloggiamenti, portando le sue ignominie. |
14 jer nemamo ovdje trajna grada, nego onaj budući tražimo. | 14 Imperocché non abbiano qui ferma città, ma andiam cercando la futura. |
15 Po njemu dakle neprestano prinosimo Bogu žrtvu hvalbenu, to jest plod usana što ispovijedaju ime njegovo. | 15 Per lui adunque oneriamo mai sempre a Dio ostia di laude, cioè, il frutto delle labbra, le quali confessino il di lui nome. |
16 Dobrotvornosti i zajedništva ne zaboravljajte jer takve su žrtve mile Bogu! | 16 E non vogliate dimenticarvi della beneficenza, e della comunione di carità: imperocché con tali vittime si guadagna Iddio. |
17 Poslušni budite svojim glavarima i podložni jer oni bdiju nad vašim dušama kao oni koji će polagati račun; neka to čine s radošću, a ne uzdišući jer vam to ne bi bilo korisno. | 17 Siate ubbidienti a' vostri prelati, e siate ad essi soggetti (imperocché vegliano essi, come dovendo render conto delle anime vostre), affinchè ciò facciano con gaudio, e non sospirando: perché questo non è utile a voi. |
18 Molite za nas! Uvjereni smo doista da imamo dobru savjest i u svemu se želimo dobro ponašati. | 18 Pregate per noi: imperocché abbiamo fidanza di avere buona coscienza, bramando di diportarci bene in tutte le cose. |
19 Usrdnije vas pak molim: učinite to kako bih vam se što brže vratio. | 19 E tanto più vi prego, che ciò facciate, affinchè io sia più presto restituito a voi: |
20 A Bog mira, koji po krvi vječnoga Saveza od mrtvih izvede velikoga Pastira ovaca, Gospodina našega Isusa, | 20 E il Dio della pace, il quale ritornò da morte pel sangue del testamento eterno colui, che è il gran pastore delle pecorelle, Gesù Cristo Signor nostro, |
21 osposobio vas za svako dobro djelo da vršite volju njegovu, činio u nama što je njemu milo, po Isusu Kristu, komu slava u vijeke vjekova. Amen. | 21 Vi renda atti a tutto il bene, affinchè la volontà di lui facciate: facendo egli in voi ciò, che a lui sia accetto per Gesù Cristo: a cui è gloria ne' secoli de' secoli. Così sia. |
22 Molim vas, braćo, podnesite ovu riječ ohrabrenja: ta samo vam ukratko napisah! | 22 Pregovi poi, o fratelli, che prendiate in buona parte la parola di esortazione. Imperocché vi ho scritto brevissimamente. |
23 Znajte: naš je brat Timotej oslobođen. Ako uskoro stigne, s njime ću vas pohoditi. | 23 Sappiate, che il nostro fratello Timoteo è stato liberato: insieme col quale (se verrà presto) io vi vedrò. |
24 Pozdravite sve svoje glavare i sve svete! Pozdravljaju vas ovi iz Italije. | 24 Salutate lutti i vostri prelati, tutti i santi. Vi salutano i fratelli dell'Italia. |
25 Milost sa svima vama! | 25 La grazia con tutti voi. Cosi sia. |