Poslanica Hebrejima 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Budući da Zakon ima tek sjenu budućih dobara, a ne sam lik zbiljnosti, on uistinu žrtvama koje se – iz godine u godinu iste – neprestano prinose ne može nikada usavršiti one što pristupaju. | 1 - La Legge non avendo che un'ombra dei beni futuri, e non l'immagine essa stessa delle cose, non può mai, pur con codesti sacrifizi, sempre gli stessi anno per anno che perpetuamente offrono, condurre alla perfezione quei che accedono [all'altare]. |
2 Ta ne bi li se prestale prinositi kad bogoslužnici, jednom očišćeni, ne bi više imali nikakve svijesti grijehâ? | 2 Altrimenti, non avrebbero essi cessato dall'essere offerti, dato che quei che rendono questo culto, una volta purificati, non avrebbero più alcuna coscienza dei loro peccati? |
3 Ali po njima se iz godine u godinu podsjeća na grijehe. | 3 Invece per tali sacrifici il ricordo dei peccati d'anno in anno si rinnova, |
4 Jer krv bikova i jaraca nikako ne može odnijeti grijehâ. | 4 poichè è impossibile che sangue di tori e di capri tolga le colpe. |
5 Zato On ulazeći u svijet veli: Žrtva i prinos ne mile ti se, nego si mi tijelo pripravio; | 5 Ecco perchè, entrando nel mondo, [dice Cristo]: «Tu non hai voluto sacrifizio nè offerta, ma mi hai preparato un corpo; |
6 paljenice i okajnice ne sviđaju ti se. | 6 olocausto anche per il peccato tu non gradisti: |
7 Tada rekoh: »Evo dolazim!« U svitku knjige piše za mene: »Vršiti, Bože, volju tvoju!« | 7 allora dissi: - Ecco io vengo - (giacchè di me si parla nel rotolo del libro) - per compiere, o Dio, la tua volontà -». |
8 Pošto gore reče: Žrtve i prinosi, paljenice i okajnice – koje se po Zakonu prinose – ne mile ti se i ne sviđaju, | 8 Avendo detto prima: «Non hai voluto nè gradito sacrifizi e offerte e olocausti per il peccato» e son le offerte secondo la legge; |
9 veli zatim: Evo dolazim vršiti volju tvoju! Dokida prvo da uspostavi drugo. | 9 appresso disse: «Ecco, io vengo a fare la tua volontà», annulla quel di prima perchè rimanga in piedi il secondo punto. |
10 U toj smo volji posvećeni prinosom tijela Isusa Krista jednom zauvijek. | 10 E in questa volontà noi siamo stati santificati per l'offerta del corpo di Gesù Cristo, una volta per sempre. |
11 I svaki je svećenik dan za danom u bogoslužju te učestalo prinosi iste žrtve, koje nikako ne mogu odnijeti grijeha. | 11 Ed ogni sacerdote sta su ogni giorno per il servizio di culto, e offre tante volte gli stessi sacrifizi, i quali non possono mai levar di mezzo il peccato. |
12 A ovaj, pošto je prinio jednu jedincatu žrtvu za grijehe, zauvijek sjede zdesna Bogu | 12 Questi offrendo unico sacrifizio per i peccati, si assise per sempre alla destra di Dio, |
13 čekajući otad dok se neprijatelji ne podlože za podnožje nogama njegovim. | 13 attendendo oramai che i suoi nemici siano posti «come sgabello de' suoi piedi». |
14 Jednim uistinu prinosom zasvagda usavrši posvećene. | 14 Poichè con una unica offerta ha perfezionato per sempre quelli che son santificati. |
15 A to nam svjedoči i Duh Sveti. Pošto je doista rekao: | 15 A noi lo attesta anche lo Spirito Santo; chè dopo aver detto: |
16 »Ovo je Savez kojim ću se svezati s njima nakon ovih dana«, Gospodin govori: »Zakone ću svoje staviti u njihova srca i upisati ih u dušu njihovu. | 16 «Questo è il patto che io patteggerò con loro dopo quei giorni, dice il Signore; mettendo le mie leggi nei loro cuori e le scriverò nel loro pensiero, |
17 I grijeha se njihovih i bezakonja njihovih neću više spominjati.« | 17 e dei loro peccati e delle iniquità loro io non più mi ricorderò». |
18 A gdje su grijesi oprošteni, nema više prinosa za njih. | 18 Or dov'è remissione dei peccati, non v'è più offerta per il peccato. |
19 Imamo dakle, braćo, slobodan ulaz u Svetinju po krvi Isusovoj – | 19 Avendo dunque, o fratelli, in virtù del sangue di Gesù, piena facoltà d'ingresso nel Santuario |
20 put nov i živ što nam ga On otvori kroz zavjesu, to jest svoje tijelo; | 20 per quella via nuova e vivente che egli inaugurò per noi a traverso il tendone, cioè traverso la carne sua, |
21 imamo i Velikog svećenika nad kućom Božjom. | 21 e avendo un grande Sacerdote sulla casa di Dio, |
22 Pristupajmo stoga s istinitim srcem u punini vjere, srdaca škropljenjem očišćenih od zle savjesti i tijela oprana čistom vodom. | 22 accostiamoci con cuore sincero, in pienezza di fede, purificati i cuori da ogni mala coscienza, e lavati il corpo con acqua pura; |
23 Čuvajmo nepokolebljivu vjeru nade jer je vjeran Onaj koji dade obećanje. | 23 manteniamo ferma la professione della nostra speranza poichè fedele è Chi ha promesso; |
24 I pazimo jedni na druge da se potičemo na ljubav i dobra djela | 24 e a vicenda usiamoci vigilanza per eccitarci all'amore e alle opere buone, |
25 te ne propuštamo svojih sastanaka, kako je u nekih običaj, nego se hrabrimo, to više što više vidite da se bliži Dan. | 25 non abbandonando le nostre adunanze, com'è costume di fare per alcuni, ma esortandoci, tanto più in quanto vedete che s'avvicina il giorno. |
26 Jer ako svojevoljno griješimo pošto primismo spoznanje istine, nema više žrtve za grijehe, | 26 Poichè se volontariamente manchiamo dopo aver avuto la notizia della verità, non riman più alcun sacrifizio per i peccati, |
27 nego strašno iščekivanje suda i bijesa ognja što će proždrijeti protivnike. | 27 e vi sarà una terribile attesa di giudizio, e la vampa d'un fuoco che sarà per divorare i ribelli. |
28 Je li tko prekršio Zakon Mojsijev, bez milosrđa biva pogubljen na osnovi dvojice ili trojice svjedoka. | 28 Uno che abbia violato la legge di Mosè, senza pietà, in forza di due o tre testimonianze, muore; |
29 Zamislite koliko li će goru kaznu zavrijediti tko Sina Božjega pogazi, i nečistom smatra krv Saveza kojom je posvećen, i Duha milosti pogrdi? | 29 di quanto più severo castigo pensate sarà per esser giudicato degno chi si sarà messo sotto i piedi il figlio di Dio, e avrà stimato vile il sangue del patto nel quale fu santificato, e avrà oltraggiato lo spirito della grazia? |
30 Ta poznajemo Onoga koji je rekao: Moja je odmazda, ja ću je vratiti; i još: Sudit će Gospodin svome puku. | 30 Sappiam bene chi ha detto: «A me la vendetta, io ripagherò!»; e di nuovo: «Il Signore giudicherà il suo popolo!». |
31 Strašno je upasti u ruke Boga živoga. | 31 È terribile il cadere nelle mani del Dio vivente. |
32 A spomenite se onih prvih dana kada ste, tek prosvijetljeni, izdržali veliku patničku borbu: | 32 Richiamate alla memoria i giorni di prima, in cui dopo essere stati illuminati, doveste tollerare grande lotta di sofferenze, |
33 ovamo javno izvrgnuti porugama i nevoljama, onamo postavši zajedničari onih s kojima se tako postupalo. | 33 da una parte esposti come a spettacolo a oltraggi e tribolazioni, dall'altra accomunandovi voi con quelli che così erano maltrattati. |
34 I doista, sa sužnjevima ste suosjećali i s radošću prihvatili otimanje dobara znajući da imate bolji, trajan posjed. | 34 E difatti voi soffriste insieme coi carcerati e la confisca delle vostre sostanze accoglieste con gioia, sapendo di avere per voi una ricchezza migliore e durevole. |
35 Ne gubite dakle pouzdanja! Pripada mu velika plaća! | 35 Non rinunziate dunque alla vostra ferma fiducia, la quale ha una sicura ricompensa. |
36 Postojanosti vam uistinu treba da biste vršeći volju Božju zadobili obećano. | 36 Poichè di costanza avete bisogno, affinchè facendo la volontà di Dio possiate conseguire la promessa. |
37 Jer još malo, sasvim malo, i Onaj koji dolazi doći će i neće zakasniti | 37 Poichè ancora «un po' di tempo, poco dopo; e chi viene verrà e non tarderà; |
38 A pravednik će moj od vjere živjeti, ako li pak otpadne, ne mili se on duši mojoj. | 38 e il giusto mio vivrà per la fede; ma se indietreggia, non ha gradimento in lui l'anima mia». |
39 A mi nismo od onih koji otpadaju, sebi na propast, nego od onih koji vjeruju na spas duše. | 39 Ma noi non siamo quei della ritirata che porta alla perdizione, bensì della fede per la salvezza dell'anima. |