1 Drugi ždrijeb izađe za Šimuna, za pleme sinova Šimunovih po porodicama njihovim: njihova je baština bila usred sinova Judinih. | 1 Le sort attribua la deuxième part à Siméon, aux clans de la tribu de Siméon: leur héritage se trouva au milieu de celui de Juda. |
2 Dodijeljena im je kao baština: Beer Šeba, Šeba, Molada; | 2 Ils reçurent en héritage Bersabée, Chéma, Molada, |
3 Hasar Šual, Bala, Esem; | 3 Hasar-Choual, Bala, Ésem, |
4 Eltolad, Betul, Horma, | 4 Eltolad, Bétoul, Horma, |
5 Siklag, Bet-Hamarkabot, Hasar Susa, | 5 Siklag, Beth-Ha-Markabot, Hasar-Sousa, |
6 Bet-Lebaot i Šaruhen: trinaest gradova i njihova sela. | 6 Beth-Lébaot et Charouhen: 13 villes et leurs villages. |
7 Ajin, Rimon, Eter i Ašan: četiri grada s njihovim selima. | 7 Ayin, Rimmon, Éter, Achan: quatre villes et leurs villages, |
8 I sva naselja što su oko tih gradova, do Baalat Beera, Ramat Negeba. To je baština plemena sinova Šimunovih po porodicama njihovim. | 8 et de plus tous les villages qui les entouraient jusqu’à Baalat-Ber et Rama du Négueb; voilà l’héritage des clans de la tribu de Siméon. |
9 Baština je sinova Šimunovih bila od dijela sinova Judinih, jer dio dodijeljen sinovima Judinim bijaše za njih prevelik. Zato su sinovi Šimunovi dobili svoju baštinu usred njihova područja. | 9 On préleva l’héritage de Siméon sur le lot de Juda, car la part de Juda était trop grande pour lui. La tribu de Siméon reçut donc son héritage au milieu de l’héritage de Juda. |
10 Treći ždrijeb izađe za sinove Zebulunove po porodicama njihovim: njihovo je područje sezalo do Sarida, | 10 Le sort attribua la troisième part aux clans de Zabulon. Le territoire qu’ils reçurent en héritage s’étendait jusqu’à Sadoud. |
11 odakle im se međa na zapadu penjala do Marale, doticala Dabešet i dopirala do potoka koji je nasuprot Jokneamu. | 11 Leur frontière montait à l’ouest vers Maraala, elle passait à côté de Tabechet et du Torrent qui est en face de Yoknéam. |
12 Od Sarida je međa okretala prema istoku, sve do međe Kislot Tabora, odakle je izlazila do Dabrata i uspinjala se do Jafije. | 12 À partir de Sadoud, la frontière tournait vers l’est du côté du soleil levant. Elle atteignait Kislot-Tabor, passait près de Dabérat et montait à Yafia. |
13 A odatle je išla opet prema istoku, na Git Hefer i na Ita Kasin, izlazila na Rimon i vraćala se do Nee. | 13 À partir de là, elle s’étendait vers l’est au levant, vers Gat-Héfer et Itta-Kasin. Elle touchait alors Rimmon et arrivait dans les environs de Néa. |
14 Onda je okretala sa sjevera oko Hanatona i završavala se u dolini Jiftah-Elu. | 14 Puis la frontière faisait un détour vers le nord, en direction de Hannaton et arrivait à la vallée de Yifta-El. |
15 Pa Katat, Nahalal, Šimron, Jidalu i Betlehem: dvanaest gradova s njihovim selima. | 15 Il y avait là Katat, Nahalal, Chimron, Yiréala et Bethléem: 12 villes et leurs villages; |
16 To je bila baština sinova Zebulunovih po porodicama njihovim: ti gradovi s njihovim selima. | 16 voilà l’héritage des clans de Zabulon, avec ses villes et ses villages. |
17 Četvrti je ždrijeb izašao za Jisakara, za sinove Jisakarove po njihovim porodicama. | 17 Le sort attribua la quatrième part à Issacar, aux clans de la tribu d’Issacar. |
18 A posjed im je bio: Jizreel, Hakesulot, Šunem; | 18 Leur territoire s’étendait vers Yizréel, il comptait Késoulot, Chounem, |
19 Hafarajim, Šion, Anaharat; | 19 Hafarayim, Chion, Anaharat, |
20 Harabit, Kišjon, Ebes; | 20 Dabérat, Kichyon, Ébès, |
21 Remet i En-Ganim, En-Hada i Bet-Pases. | 21 Rémet, En-Gannim, En-Hadda et Beth-Passés. |
22 Potom međa dotiče Tabor, Šahasimu i Bet-Šemeš i izlazi na Jordan: šesnaest gradova s njihovim selima. | 22 Touchant Thabor, Chahasima et Beth-Chémech, la frontière arrivait au Jourdain: 16 villes et leurs villages. |
23 To je baština plemena sinova Jisakarovih po porodicama njihovim: ti gradovi s njihovim selima. | 23 Voilà l’héritage des clans de la tribu d’Issacar avec ses villes et ses villages. |
24 Peti ždrijeb iziđe za pleme sinova Ašerovih po njihovim porodicama. | 24 Le sort attribua la cinquième part aux clans de la tribu d’Asher. |
25 Njihova je zemlja bila: Helkat, Hali, Beten, Akšaf, | 25 Leur territoire comptait Helkat, Hali, Béten, Akchaf, |
26 Alamelek, Amad, Mišal. Na zapadu je međa doticala Karmel i Šihor Libnat. | 26 Alammélek, Améad et Michéal. À l’ouest il touchait le Carmel et le lit du Libnat. |
27 Zatim je okretala prema sunčanom istoku do Bet-Dagona i doticala se Zebuluna i doline Jiftahela sa sjevera; protezala se dalje Bet-Haemekom i Neielom i dosezala slijeva Kabul, | 27 Du côté du soleil levant, il allait jusqu’à Beth-Dagon; il touchait Zabulon, la vallée de Yifta-El, Beth-Ha-Émek et Néïel, au nord de Kaboul. |
28 pa Abdon, Rehob, Hamon i Kanu sve do Velikog Sidona. | 28 Il comprenait Abdon, Réhob, Hammon et Kana, jusqu’à Sidon-la-Grande. La frontière allait vers Rama et jusqu’à la ville fortifiée de Tyr. |
29 Međa je tada zavijala prema Rami i do tvrdoga grada Tira te je okretala prema Hosi i izlazila na more. Obuhvaćala je Mehaleb, Akzib, | 29 Ensuite, elle gagnait Hosa et aboutissait à la mer, à la hauteur de Mahaleb et Akzib, |
30 Ako, Afek i Rehob: dvadeset i dva grada s njihovim selima. | 30 avec Akko, Afek et Réhob: 22 villes et leurs villages. |
31 To je baština plemena sinova Ašerovih po porodicama njihovim: ti gradovi i njihova sela. | 31 Voilà l’héritage des clans de la tribu d’Asher, avec leurs villes et leurs villages. |
32 Šesti ždrijeb izađe za sinove Naftalijeve po njihovim porodicama. | 32 Le sort attribua la sixième part à Nephtali, aux clans de la tribu de Nephtali. |
33 Njihova međa ide od Helefa i od Hrasta u Saananimu, od Adami Hanekeba i Jabneela do Lakuma i izbija na Jordan. | 33 Partant de Hélef et du Chêne de Saanannim, leur frontière passait à Adami-Ha-Nékeb et Yabnéel, Lakoum et arrivait au Jourdain. |
34 Potom međa okreće na zapad k Aznot Taboru i pruža se odande prema Hukoku; na jugu se dotiče Zebuluna, na zapadu Ašera, na istoku Jordana. | 34 La frontière passait à l’ouest par Aznot-Tabor, par Houkok et touchait Zabulon au sud et Asher à l’ouest, le Jourdain formait la frontière orientale. |
35 Utvrđeni gradovi bijahu Hasidim, Ser, Hamat, Rakat, Kineret; | 35 Les villes étaient Siddim, Ser, Hammat, Rakat, Kinnéret, |
36 Adama, Rama, Hasor, | 36 Adama, Rama, Haçor, |
37 Kedeš, Edrej, En-Hasor; | 37 Qédesh, Édréï, En-Haçor, |
38 Jiron, Migdal-El, Horem, Bet-Anat, Bet-Šemeš: devetnaest gradova s njihovim selima. | 38 Yiréon, Migdal-El, Horem, Beth-Anat et Beth-Chémech: 19 villes et leurs villages. |
39 To je baština plemena Naftalijevih sinova po porodicama njihovim: ti gradovi i njihova sela. | 39 Voilà l’héritage des clans de la tribu de Nephtali, avec leurs villes et leurs villages. |
40 Izađe sedmi ždrijeb za pleme sinova Danovih po porodicama njihovim. | 40 Le sort attribua la septième part aux clans de Dan. |
41 Područje baštine njihove bilo je: Sora, Eštaol, Ir Šemeš, | 41 Le territoire qu’ils reçurent comprenait Soréa, Echtaol, Ir-Chémech, |
42 Šaalabin, Ajalon, Jitla, | 42 Chaalbim, Ayyalon, Silata, |
43 Elon, Timna, Ekron, | 43 Élon, Timna, Ékron, |
44 Elteke, Gibeton, Baalat, | 44 Elteké, Guibéton, Baalat, |
45 Jehud, Bene-Berak, Gat-Rimon, | 45 Azor, Béné-Pérak et Gat-Rimmon; |
46 Me-Hajarkon i Harakon s područjem prema Jafi. | 46 vers la mer, Yérakon avec le territoire qui fait face à Joppé. |
47 Ali područje sinova Danovih bilo je za njih pretijesno; zato udare Danovi sinovi na Lešem, osvoje ga i sve pobiju oštricom mača; zaposjednu grad, nastane se u njemu i Lešem prozovu Dan, po imenu Dana, oca svoga. | 47 Mais la tribu de Dan ne sut pas s’emparer de son territoire. C’est pourquoi ses clans montèrent combattre Léchem; ils s’en emparèrent et la passèrent au fil de l’épée. Après la prise de Léchem, ils s’y installèrent et lui donnèrent le nom de Dan, celui de leur ancêtre. |
48 To je baština plemena sinova Danovih po porodicama njihovim: ti im gradovi i sela njihova. | 48 Voilà l’héritage des clans de la tribu de Dan, avec leurs villes et leurs villages. |
49 Kada završe diobu zemlje ždrijebom i utvrde njezine međe, dadu Izraelci Jošui, sinu Nunovu, baštinu u svojoj sredini. | 49 Le partage du pays avec ses frontières était terminé. Alors les Israélites donnèrent à Josué, fils de Noun, un héritage au milieu d’eux. |
50 Po zapovijedi Jahvinoj dali su mu grad koji je sebi želio: Timnat-Serah u Efrajimovoj gori. On utvrdi taj grad i nastani se u njemu. | 50 Selon l’ordre de Yahvé, ils lui donnèrent la ville qu’il avait demandée: Timnat-Séra, dans la montagne d’Éphraïm. Il reconstruisit la ville et s’y installa. |
51 To su baštine koje su svećenik Eleazar i Jošua, sin Nunov, i glavari izraelskih plemena podijelili ždrijebom među plemena izraelska u Šilu, pred Jahvom, na vratima Šatora sastanka. Tako je završena razdioba zemlje. | 51 Ce sont là les parts d’héritage que le prêtre Éléazar, Josué fils de Noun et les chefs de clans, répartirent par le sort entre les tribus d’Israël. C’était à Silo, en présence de Yahvé à l’entrée de la Tente du Rendez-Vous. Ainsi s’acheva le partage du pays. |