SCRUTATIO

Lunes, 13 Octubre 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Djela apostolska 5


font
Biblija HrvatskiJERUSALEM
1 Neki pak čovjek po imenu Ananija, zajedno sa svojom ženom Safirom proda imanje1 Un certain Ananie, d'accord avec Saphire sa femme, vendit une propriété;
2 pa u dogovoru sa ženom odvoji nešto od utrška, a samo jedan dio donese i postavi pred noge apostolima.2 il détourna une partie du prix, de connivence avec sa femme, et apportant le reste, il le déposa auxpieds des apôtres.
3 Petar mu reče: »Ananija, zašto ti Sotona ispuni srce te si slagao Duhu Svetomu i odvojio od utrška imanja?3 "Ananie, lui dit alors Pierre, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, que tu mentes à l'Esprit Saint etdétournes une partie du prix du champ?
4 Da je ostalo neprodano, ne bi li tvoje ostalo; i jednoć prodano, nije li u tvojoj vlasti? Zašto si se na takvo što odlučio? Nisi slagao ljudima, nego Bogu!«4 Quand tu avais ton bien, n'étais-tu pas libre de le garder, et quand tu l'as vendu, ne pouvais-tu disposerdu prix à ton gré? Comment donc cette décision a-t-elle pu naître dans ton coeur? Ce n'est pas à des hommes quetu as menti, mais à Dieu."
5 Kako Ananija ču te riječi, sruši se i izdahnu. I silan strah spopade sve koji su to čuli.5 En entendant ces paroles, Ananie tomba et expira. Une grande crainte s'empara alors de tous ceux quil'apprirent.
6 Nato ustanu mladići, poviju ga, iznesu i pokopaju.6 Les jeunes gens vinrent envelopper le corps et l'emportèrent pour l'enterrer.
7 Nakon otprilike tri sata uđe njegova žena ne znajući što se dogodilo.7 Au bout d'un intervalle d'environ trois heures, sa femme, qui ne savait pas ce qui était arrivé, entra.
8 Petar joj reče: »Reci mi, jeste li za toliko dali imanje?« Ona odgovori: »Da, za toliko.«8 Pierre l'interpella: "Dis-moi, le champ que vous avez vendu, c'était tant?" Elle dit: "Oui, tant."
9 A Petar će joj: »Što vam bi da se složiste iskušati Duha Gospodnjega? Eto na vratima nogu onih koji ti pokopaše muža! I tebe će iznijeti!«9 Alors Pierre: "Comment donc avez-vous pu vous concerter pour mettre l'Esprit du Seigneur àl'épreuve? Eh bien! voici à la porte les pas de ceux qui ont enterré ton mari: ils vont aussi t'emporter."
10 Ona se umah sruši do njegovih nogu i izdahnu. Oni mladići uđu, nađu je mrtvu, iznesu je i pokopaju uz muža.10 A l'instant même elle tomba à ses pieds et expira. Les jeunes gens qui entraient la trouvèrent morte;ils l'emportèrent et l'enterrèrent auprès de son mari.
11 I silan strah spopade cijelu Crkvu i sve koji su to čuli.11 Une grande crainte s'empara alors de l'Eglise entière et de tous ceux qui apprirent ces choses.
12 Po rukama se apostolskim događala mnoga znamenja i čudesa u narodu. Svi su se jednodušno okupljali u Trijemu Salomonovu.12 Par les mains des apôtres il se faisait de nombreux signes et prodiges parmi le peuple... Ils se tenaienttous d'un commun accord sous le portique de Salomon,
13 Nitko se drugi nije usuđivao pridružiti im se, ali ih je narod veličao.13 et personne d'autre n'osait se joindre à eux, mais le peuple célébrait leurs louanges.
14 I sve se više povećavalo mnoštvo muževa i žena što vjerovahu Gospodinu14 Des croyants de plus en plus nombreux s'adjoignaient au Seigneur, une multitude d'hommes et defemmes...
15 tako da su na trgove iznosili bolesnike i postavljali ih na ležaljkama i posteljama ne bi li, kad Petar bude prolazio, bar sjena njegova osjenila kojega od njih.15 à tel point qu'on allait jusqu'à transporter les malades dans les rues et les déposer là sur des lits et desgrabats, afin que tout au moins l'ombre de Pierre, à son passage, couvrît l'un d'eux.
16 A slijegalo bi se i mnoštvo iz gradova oko Jeruzalema: donosili bi bolesnike i opsjednute od nečistih duhova, i svi bi ozdravljali.16 La multitude accourait même des villes voisines de Jérusalem, apportant des malades et des genspossédés par des esprits impurs et tous étaient guéris.
17 Onda se podiže veliki svećenik i sve njegove pristaše – sljedba saducejska.17 Alors intervint le grand prêtre, avec tous ceux de son entourage, le parti des Sadducéens. Pleinsd'animosité,
18 Puni zavisti, pohvataju apostole i strpaju ih u javnu tamnicu.18 ils mirent la main sur les apôtres et les jetèrent dans la prison publique.
19 Ali anđeo Gospodnji noću otvori vrata tamnice, izvede ih i reče:19 Mais pendant la nuit l'Ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison et, après les avoir conduitsdehors, leur dit:
20 »Pođite i postojano u Hramu navješćujte narodu sve riječi Života ovoga.«20 "Allez annoncer hardiment au peuple dans le Temple tout ce qui concerne cette Vie-là."
21 Poslušni, u praskozorje su ušli u Hram te naučavali.
Uto stiže veliki svećenik i njegove pristaše, sazovu Vijeće i sve starješinstvo sinova Izraelovih pa pošalju u zatvor da ih dovedu.
21 Dociles à ces paroles, ils entrèrent au Temple dès le point du jour et se mirent à enseigner.Cependant le grand prêtre arriva avec ceux de son entourage. On convoqua le Sanhédrin et tout le Sénat desIsraélites et on fit chercher les apôtres à la prison.
22 Kad stražari stigoše onamo, ne nađoše ih u tamnici pa se vrate i jave:22 Mais les satellites, rendus sur place, ne les trouvèrent pas dans la prison. Ils revinrent donc annoncer:
23 »Zatvor smo našli sa svom pomnjom zatvoren i čuvare na straži pred vratima, ali kad smo otvorili, nikoga unutra ne nađosmo.«23 "Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée et les gardes en faction aux portes. Mais quandnous avons ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur."
24 Kad su hramski zapovjednik i veliki svećenici čuli te riječi, u nedoumici su se pitali što bi to moglo biti.24 A cette nouvelle, le commandant du Temple et les grands prêtres, tout perplexes à leur sujet, sedemandaient ce que cela pouvait bien signifier.
25 Nato netko pristigne i dojavi im: »Eno, ljudi koje baciste u tamnicu, u Hramu stoje i uče narod.«25 Survint alors quelqu'un qui leur annonça: "Les hommes que vous avez mis en prison, les voilà qui setiennent dans le Temple et enseignent le peuple."
26 Tada zapovjednik sa stražarima ode te ih dovede – ne na silu jer se bojahu da ih narod ne kamenuje.26 Alors le commandant du Temple partit avec ses hommes et ramena les apôtres, mais sans violence,car ils craignaient le peuple, qui aurait pu les lapider.
27 Dovedoše ih i privedoše pred Vijeće. Veliki ih svećenik zapita:27 Les ayant donc amenés, ils les firent comparaître devant le Sanhédrin. Le grand prêtre les interrogea:
28 »Nismo li vam strogo zabranili učiti u to ime? A vi ste eto napunili Jeruzalem svojim naukom i hoćete na nas navući krv toga čovjeka.«28 "Nous vous avions formellement interdit d'enseigner en ce nom-là. Or voici que vous avez rempliJérusalem de votre doctrine! Vous voulez ainsi faire retomber sur nous le sang de cet homme-là!"
29 Petar i apostoli odvrate: »Treba se većma pokoravati Bogu negoli ljudima!29 Pierre répondit alors, avec les apôtres: "Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
30 Bog otaca naših uskrisi Isusa kojega vi smakoste objesivši ga na drvo.30 Le Dieu de nos pères a ressuscité ce Jésus que vous, vous aviez fait mourir en le suspendant au gibet.
31 Njega Bog desnicom svojom uzvisi za Začetnika i Spasitelja da obraćenjem podari Izraela i oproštenjem grijeha.31 C'est lui que Dieu a exalté par sa droite, le faisant Chef et Sauveur, afin d'accorder par lui à Israël larepentance et la rémission des péchés.
32 I mi smo svjedoci tih događaja i Duh Sveti kojega dade Bog onima što mu se pokoravaju.«32 Nous sommes témoins de ces choses, nous et l'Esprit Saint que Dieu a donné à ceux qui luiobéissent."
33 Nato se oni razgnjeviše i htjedoše ih ubiti.33 En entendant cela, ils frémissaient de rage et projetaient de les faire mourir.
34 Ali ustade u Vijeću neki farizej imenom Gamaliel, zakonoznanac, kojega je poštovao sav narod. On zapovjedi da ljude načas izvedu34 Alors un Pharisien nommé Gamaliel se leva au milieu du Sanhédrin; c'était un docteur de la Loirespecté de tout le peuple. Il donna l'ordre de faire sortir ces hommes un instant.
35 pa će vijećnicima: »Izraelci, dobro promislite što ćete s tim ljudima.35 Puis il dit aux sanhédrites: "Hommes d'Israël, prenez bien garde à ce que vous allez faire à l'égard deces gens-là.
36 Ta prije nekog vremena podiže se Teuda tvrdeći da je netko, i uza nj prista oko četiri stotine ljudi. Bi smaknut i sve mu se pristaše razbjegoše i netragom ih nesta.36 Il y a quelque temps déjà se leva Theudas, qui se disait quelqu'un et qui rallia environ 400 hommes.Il fut tué, et tous ceux qui l'avaient suivi se débandèrent, et il n'en resta rien.
37 Nakon toga se u dane popisa podiže Juda Galilejac i odvuče narod za sobom. I on propade i sve mu se pristaše raspršiše.37 Après lui, à l'époque du recensement, se leva Judas le Galiléen, qui entraîna du monde à sa suite; ilpérit, lui aussi, et ceux qui l'avaient suivi furent dispersés.
38 I sad evo kanite se, velim vam, tih ljudi i otpustite ih. Jer ako je taj naum ili to djelo od ljudi, propast će;38 A présent donc, je vous le dis, ne vous occupez pas de ces gens-là, laissez-les. Car si leur propos ouleur oeuvre vient des hommes, elle se détruira d'elle-même;
39 ako li je pak od Boga, nećete ga moći uništiti – da se i s Bogom u ratu ne nađete.« Poslušaju ga39 mais si vraiment elle vient de Dieu, vous n'arriverez pas à les détruire. Ne risquez pas de voustrouver en guerre contre Dieu." On adopta son avis.
40 pa dozovu apostole, išibaju ih, zapovjede im da ne govore u ime Isusovo pa ih otpuste.40 Ils rappelèrent alors les apôtres. Après les avoir fait battre de verges, ils leur interdirent de parler aunom de Jésus, puis les relâchèrent.
41 Oni pak odu ispred Vijeća radosni što bijahu dostojni podnijeti pogrde za Ime.41 Pour eux, ils s'en allèrent du Sanhédrin, tout joyeux d'avoir été jugés dignes de subir des outragespour le Nom.
42 I svaki su dan u Hramu i po kućama neprestance učili i navješćivali Krista, Isusa.42 Et chaque jour, au Temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer la BonneNouvelle du Christ Jésus.