Djela apostolska 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Dok su oni još govorili narodu, priđu im svećenici, hramski zapovjednik i saduceji, | 1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus, |
2 ozlovoljeni što uče narod i navješćuju – u Isusu – uskrsnuće od mrtvih; | 2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos. |
3 pograbe ih i bace u tamnicu do sutra jer već bijaše večer. | 3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde. |
4 Ipak mnogi od onih koji su čuli Riječ, povjerovaše te broj vjernika poraste nekako do pet tisuća. | 4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil. |
5 Sutradan se sastadoše u Jeruzalemu glavari, starješine i pismoznanci – | 5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas, |
6 i veliki svećenik Ana, i Kajfa, i Ivan, i Aleksandar, i svi od roda velikosvećeničkoga. | 6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical. |
7 Izvedoše apostole preda se pa ih stadoše ispitivati: »Kojom snagom ili po kojem imenu vi to učiniste?« | 7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso? |
8 Onda Petar pun Duha Svetoga reče: »Glavari narodni i starješine! | 8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me: |
9 Zar mi danas odgovaramo zbog dobra djela učinjena bolesnu čovjeku? Po kome je ovaj spašen? | 9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado, |
10 Neka bude znano svima vama i svemu narodu Izraelovu: po imenu Isusa Krista Nazarećanina, kojega ste vi raspeli, a kojega Bog uskrisi od mrtvih! Po njemu ovaj stoji pred vama zdrav! | 10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós. |
11 On je onaj kamen koji vi graditelji odbaciste, ali koji postade kamen zaglavni. | 11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular. |
12 I nema ni u kome drugom spasenja. Nema uistinu pod nebom drugoga imena dana ljudima po kojemu se možemo spasiti.« | 12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos. |
13 Kad vidješe neustrašivost Petrovu i Ivanovu, a znajući da su to ljudi nepismeni i neuki, bijahu u čudu; znali su ih, da bijahu s Isusom, ali | 13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus. |
14 videći gdje s njima stoji izliječeni čovjek, nisu mogli ništa protusloviti. | 14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar. |
15 Stoga zapovjediše da izađu iz vijećnice pa stadoše raspravljati: | 15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si: |
16 »Što ćemo s tim ljudima? Ta učinili su očit znak, poznat svim Jeruzalemcima, ne možemo ga nijekati; | 16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar. |
17 ali da se još više ne razglasi u narod, zaprijetimo im da nikomu živom o tom imenu više ne govore.« | 17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome. |
18 Pozvaše ih i zapovjediše im da podnipošto ne zbore niti naučavaju u ime Isusovo. | 18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus. |
19 Ali im Petar i Ivan odgovoriše: »Sudite je li pred Bogom pravo slušati radije vas nego Boga. | 19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus. |
20 Mi doista ne možemo ne govoriti što vidjesmo i čusmo.« | 20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido. |
21 Ali oni ne našavši kako da ih kazne, opet im zaprijete pa ih otpuste poradi naroda jer su svi slavili Boga zbog onoga što se dogodilo. | 21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido. |
22 Jer čovjeku na kom se dogodi čudo ozdravljenja bijaše više od četrdeset godina. | 22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa. |
23 Otpušteni, odoše svojima i javiše što im rekoše veliki svećenici i starješine. | 23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos. |
24 Kad su oni to čuli, jednodušno podigoše glas k Bogu i rekoše: »Gospodine, ti si stvorio nebo i zemlju i more i sve što je u njima! | 24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há. |
25 Ti si na usta oca našega, sluge svoga Davida, po Duhu Svetom rekao: Zašto se bune narodi, zašto puci ludosti snuju? | 25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs? |
26 Ustaju kraljevi zemaljski, Knezovi se ròtê protiv Gospodina i protiv Pomazanika njegova. | 26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}. |
27 Ròtê se, uistinu, u ovome gradu na svetog Slugu tvoga Isusa, kog pomaza, ròtê se Herod i Poncije Pilat zajedno s narodima i pucima izraelskim | 27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel, |
28 da učine što tvoja ruka i tvoja volja predodredi da se zbude. | 28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse. |
29 I evo sada, Gospodine, promotri prijetnje njihove i daj slugama svojim sa svom smjelošću navješćivati riječ tvoju! | 29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra. |
30 Pruži ruku svoju da bude ozdravljenja, znamenja i čudesa po imenu svetoga Sluge tvoga Isusa.« | 30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo! |
31 I pošto se pomoliše, potrese se mjesto gdje bijahu sabrani, i svi se napuniše Duha Svetoga te stanu navješćivati riječ Božju smjelo. | 31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus. |
32 U mnoštva onih što prigrliše vjeru bijaše jedno srce i jedna duša. I nijedan od njih nije svojim zvao ništa od onoga što je imao, nego im sve bijaše zajedničko. | 32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum. |
33 Apostoli pak velikom silom davahu svjedočanstvo o uskrsnuću Gospodina Isusa i svi uživahu veliku naklonost. | 33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça. |
34 Doista, nitko među njima nije oskudijevao jer koji bi god posjedovali zemljišta ili kuće, prodavali bi ih i utržak donosili | 34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas, |
35 i stavljali pred noge apostolima. A dijelilo se svakomu koliko je trebao. | 35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade. |
36 A Josip, od apostola prozvan Barnaba, što znači Sin utjehe, levit, rodom Cipranin, | 36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo. |
37 posjedovaše jednu njivu; proda je pa donese novac i postavi pred noge apostolima. | 37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos. |