1 Kad se sleže metež, posla Pavao po učenike, ohrabri ih, pozdravi i otputova u Makedoniju. | 1 Then, after the tumult ceased, Paul, calling the disciples to himself and exhorting them, said farewell. And he set out, so that he might go into Macedonia. |
2 Prešavši one krajeve, hrabreći braću besjedom mnogom, dođe u Grčku | 2 And when he had walked through those areas and had exhorted them with many sermons, he went into Greece. |
3 i provede ondje tri mjeseca. Upravo kad je htio otploviti u Siriju, postaviše mu Židovi zasjedu pa odluči vratiti se preko Makedonije. | 3 After he had spent three months there, treacheries were planned against him by the Jews, just as he was about to sail into Syria. And having been advised of this, he return through Macedonia. |
4 Pratili su ga: Sopater Pirov, Berejac, Solunjani Aristarh i Sekund, Gaj Derbanin, Timotej i Azijci Tihik i Trofim. | 4 Now those accompanying him were Sopater, the son of Pyrrhus from Beroea; and also the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and also Tychicus and Trophimus from Asia. |
5 Oni odoše prije te nas dočekaše u Troadi. | 5 These, after they had gone ahead, waited for us at Troas. |
6 Mi pak nakon danâ Beskvasnih kruhova otplovismo iz Filipa i nakon pet dana dođosmo k njima u Troadu, gdje proboravismo sedam dana. | 6 Yet truly, we sailed from Philippi, after the days of Unleavened Bread, and in five days we went to them at Troas, where we stayed for seven days. |
7 U prvi dan tjedna, kad se sabrasmo lomiti kruh, Pavao im govoraše i kako je sutradan kanio otputovati, probesjedi sve do ponoći. | 7 Then, on the first Sabbath, when we had assembled together to break bread, Paul discoursed with them, intending to set out the next day. But he prolonged his sermon into the middle of the night. |
8 U gornjoj sobi gdje smo se sabrali bijaše dosta svjetiljaka. | 8 Now there were plenty of lamps in the upper room, where we were gathered. |
9 Na prozoru je sjedio neki mladić imenom Eutih. Kako je Pavao dulje govorio, utone on u dubok san. Svladan snom, pade s trećeg kata dolje. Digoše ga mrtva. | 9 And a certain adolescent named Eutychus, sitting on the window sill, was being weighed down by a heavy drowsiness (for Paul was preaching at length). Then, as he went to sleep, he fell from the third floor room downward. And when he was lifted up, he was dead. |
10 Pavao siđe, nadnese se nad dječaka, obujmi ga i reče: »Ne uznemirujte se! Duša je još u njemu!« | 10 When Paul had gone down to him, he laid himself over him and, embracing him, said, “Do not worry, for his soul is still within him.” |
11 Zatim se pope pa pošto razlomi kruh i blagova, dugo je još zborio, sve do zore. Tad otputova. | 11 And so, going up, and breaking bread, and eating, and having spoken well on until daylight, he then set out. |
12 Mladića odvedoše živa, neizmjerno utješeni. | 12 Now they had brought the boy in alive, and they were more than a little consoled. |
13 Mi pak pođosmo naprijed lađom: otplovismo u As. Odande smo imali povesti Pavla – tako je odredio kad se spremao poći pješice. | 13 Then we climbed aboard the ship and sailed to Assos, where we were to take in Paul. For so he himself had decided, since he was making the journey by land. |
14 Kad nam se u Asu pridruži, uzesmo ga i stigosmo u Mitilenu. | 14 And when he had joined us at Assos, we took him in, and we went to Mitylene. |
15 Odande odjedrismo sutradan i stigosmo nadomak Hija, prekosutra krenusmo u Sam, a idućeg dana stigosmo u Milet. | 15 And sailing from there, on the following day, we arrived opposite Chios. And next we landed at Samos. And on the following day we went to Miletus. |
16 Jer Pavao je odlučio mimoići Efez da se ne bi zadržao u Aziji: žurio se da, uzmogne li, na dan Pedesetnice bude u Jeruzalemu. | 16 For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he would not be delayed in Asia. For he was hurrying so that, if it were possible for him, he might observe the day of Pentecost at Jerusalem. |
17 Ipak iz Mileta posla u Efez po starješine Crkve. | 17 Then, sending from Miletus to Ephesus, he called those greater by birth in the church. |
18 Kad stigoše, reče im: »Vi znate kako sam se sve vrijeme, od prvog dana kada stupih u Aziju, ponašao među vama: | 18 And when they had come to him and were together, he said to them: “You know that from the first day when I entered into Asia, I have been with you, for the entire time, in this manner: |
19 služio sam Gospodinu sa svom poniznošću u suzama i kušnjama koje me zadesiše zbog zasjeda židovskih; | 19 serving the Lord, with all humility and despite the tears and trials which befell me from the treacheries of the Jews, |
20 ništa korisno nisam propustio navijestiti vam i naučiti vas – javno i po kućama; | 20 how I held back nothing that was of value, how well I have preached to you, and that I have taught you publicly and throughout the houses, |
21 upozoravao sam Židove i Grke da se obrate k Bogu i da vjeruju u Gospodina našega Isusa.« | 21 testifying both to Jews and to Gentiles about repentance in God and faith in our Lord Jesus Christ. |
22 »A sad, evo, okovan Duhom idem u Jeruzalem. Što će me u njemu zadesiti, ne znam, | 22 And now, behold, being obliged in spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there, |
23 osim što mi Duh Sveti u svakom gradu jamči da me čekaju okovi i nevolje. | 23 except that the Holy Spirit, throughout every city, has cautioned me, saying that chains and tribulations await me at Jerusalem. |
24 Ali ni najmanje mi nije do života, samo da dovršim trku svoju i službu koju primih od Gospodina Isusa: svjedočiti za evanđelje milosti Božje.« | 24 But I dread none of these things. Neither do I consider my life to be more precious because it is my own, provided that in some way I may complete my own course and that of the ministry of the Word, which I received from the Lord Jesus, to testify to the Gospel of the grace of God. |
25 »I sad, evo, znam: nećete više vidjeti lica moga, svi vi posred kojih prođoh propovijedajući Kraljevstvo. | 25 And now, behold, I know that you will no longer see my face, all of you among whom I have traveled, preaching the kingdom of God. |
26 Zato vam u ovaj dan današnji jamčim: čist sam od krvi sviju | 26 For this reason, I call you as witnesses on this very day: that I am clean from the blood of all. |
27 jer nisam propustio navijestiti vam ništa od svega nauma Božjega.« | 27 For I have not turned aside in the least from announcing every counsel of God to you. |
28 »Pazite na sebe i na sve stado u kojem vas Duh Sveti postavi nadglednicima, da pasete Crkvu Božju koju steče krvlju svojom.« | 28 Take care of yourselves and of the entire flock, over which the Holy Spirit has stationed you as Bishops to rule the Church of God, which he has purchased by his own blood. |
29 »Ja znam da će nakon mog odlaska među vas uljesti vuci okrutni koji ne štede stada, | 29 I know that after my departure ravenous wolves will enter among you, not sparing the flock. |
30 a između vas će samih ustati ljudi koji će iskrivljavati nauk da bi odvukli učenike za sobom. | 30 And from among yourselves, men will rise up, speaking perverse things in order to entice disciples after them. |
31 Zato bdijte imajući na pameti da sam tri godine bez prestanka noću i danju suze lijevajući urazumljivao svakoga od vas.« | 31 Because of this, be vigilant, retaining in memory that throughout three years I did not cease, night and day, with tears, to admonish each and every one of you. |
32 »I sada vas povjeravam Bogu i Riječi milosti njegove koja je kadra izgraditi vas i dati vam baštinu među svima posvećenima.« | 32 And now, I commend you to God and to the Word of his grace. He has the power to build up, and to give an inheritance to all who are sanctified. |
33 »Ni za čijim srebrom, zlatom ili ruhom nisam hlepio. | 33 I have coveted neither silver and gold, nor apparel, |
34 Sami znate: za potrebe moje i onih koji su sa mnom zasluživale su ove ruke. | 34 as you yourselves know. For that which was needed by me and by those who are with me, these hands have provided. |
35 U svemu vam pokazah: tako se trudeći treba se zauzimati za nemoćne i na pameti imati riječi Gospodina Isusa jer on reče: ‘Blaženije je davati nego primati.’« | 35 I have revealed all things to you, because by laboring in this way, it is necessary to support the weak and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, ‘It is more blessed to give than to receive.’ ” |
36 Kada to doreče, klekne te se zajedno sa svima njima pomoli. | 36 And when he had said these things, kneeling down, he prayed with all of them. |
37 Tad svi briznuše u velik plač, obisnuše se Pavlu oko vrata i stadoše ga cjelivati, | 37 Then a great weeping occurred among them all. And, falling upon the neck of Paul, they kissed him, |
38 ražalošćeni nadasve riječju koju im reče: da više neće vidjeti lica njegova. Zatim ga ispratiše na lađu. | 38 being grieved most of all over the word which he had said, that they would never see his face again. And they brought him to the ship. |