1 Dočuli apostoli i braća po Judeji da i pogani primiše riječ Božju | 1 Now the Apostles and brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the Word of God. |
2 pa kad Petar uziđe u Jeruzalem, uzeše mu obrezanici prigovarati: | 2 Then, when Peter had gone up to Jerusalem, those who were of the circumcision argued against him, |
3 »Ušao si«, dobacivahu, »k ljudima neobrezanima i jeo s njima!« | 3 saying, “Why did you enter to uncircumcised men, and why did you eat with them?” |
4 Onda započe Petar te im izloži sve po redu: | 4 And Peter began to explain to them, in an orderly manner, saying: |
5 »Molio sam se«, reče, »u Jopi kadli u zanosu ugledam viđenje: posudu neku poput velika platna, uleknuta s četiri okrajka, gdje silazi s neba i dolazi do mene. | 5 “I was in the city of Joppa praying, and I saw, in an ecstasy of mind, a vision: a certain container descending, like a great linen sheet being let down from heaven by its four corners. And it drew near to me. |
6 Zagledah se, promotrih je i vidjeh četveronošce zemaljske, zvijeri i gmazove te ptice nebeske. | 6 And looking into it, I considered and saw the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the reptiles, and the flying things of the air. |
7 Začuh i glas koji mi govoraše: ‘Ustaj, Petre! Kolji i jedi!’ | 7 Then I also heard a voice saying to me: ‘Rise up, Peter. Kill and eat.’ |
8 Ja odvratih: ‘Nipošto, Gospodine! Ta nikad mi još ništa okaljano ili nečisto ne uđe u usta.’ | 8 But I said: ‘Never, lord! For what is common or unclean has never entered into my mouth.’ |
9 A glas će s neba po drugi put: ‘Što Bog očisti, ti ne zovi nečistim.’ | 9 Then the voice responded a second time from heaven, ‘What God has cleansed, you shall not call common.’ |
10 To se ponovi do triput, a onda se sve opet povuče na nebo.« | 10 Now this was done three times. And then everything was taken up again into heaven. |
11 »I odmah se, evo, pred kućom u kojoj bijah pojaviše tri čovjeka poslana iz Cezareje k meni. | 11 And behold, immediately there were three men standing near the house where I was, having been sent to me from Caesarea. |
12 A Duh mi reče da pođem s njima ništa ne premišljajući. Sa mnom pođoše i ova šestorica braće te uđosmo u kuću tog čovjeka. | 12 Then the Spirit told me that I should go with them, doubting nothing. And these six brothers went with me also. And we entered into the house of the man. |
13 On nam pripovjedi kako je u svojoj kući vidio anđela koji je stao preda nj i rekao: ‘Pošalji u Jopu i dozovi Šimuna nazvanog Petar; | 13 And he described for us how he had seen an Angel in his house, standing and saying to him: ‘Send to Joppa and summon Simon, who is surnamed Peter. |
14 on će ti navijestiti riječi po kojima ćeš se spasiti ti i sav dom tvoj.’« | 14 And he shall speak to you words, by which you shall be saved with your whole house.’ |
15 »I kad počeh govoriti, siđe na njih Duh Sveti kao ono na nas u početku. | 15 And when I had begun to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as upon us also, in the beginning. |
16 Sjetih se tada riječi Gospodnje: ‘Ivan je’, govoraše on, ‘krstio vodom, a vi ćete biti kršteni Duhom Svetim.’ | 16 Then I remembered the words of the Lord, just as he himself said: ‘John, indeed, baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.’ |
17 Ako im je dakle Bog dao isti dar kao i nama koji povjerovasmo u Gospodina Isusa Krista, tko sam ja da bih se smio oprijeti Bogu?« | 17 Therefore, if God gave them the same grace, as also to us, who have believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I would be able to prohibit God?” |
18 Kad su to čuli, umiriše se te stadoše slaviti Boga govoreći: »Dakle i poganima Bog dade obraćenje na život!« | 18 Having heard these things, they were silent. And they glorified God, saying: “So has God also given to the Gentiles repentance unto life.” |
19 Oni dakle što ih rasprši nevolja nastala u povodu Stjepana dopriješe do Fenicije, Cipra i Antiohije, nikomu ne propovijedajući Riječi doli samo Židovima. | 19 And some of them, having been dispersed by the persecution that had occurred under Stephen, traveled around, even to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the Word to no one, except to Jews only. |
20 Neki su od njih bili Ciprani i Cirenci. Kad stigoše u Antiohiju, propovijedahu i Grcima navješćujući evanđelje: Gospodina, Isusa. | 20 But some of these men from Cyprus and Cyrene, when they had entered into Antioch, were speaking also to the Greeks, announcing the Lord Jesus. |
21 Ruka Gospodnja bijaše s njima te velik broj ljudi povjerova i obrati se Gospodinu. | 21 And the hand of the Lord was with them. And a great number believed and were converted to the Lord. |
22 Vijest o tome doprije do Crkve u Jeruzalemu pa poslaše Barnabu u Antiohiju. | 22 Now the news came to the ears of the Church at Jerusalem about these things, and they sent Barnabas as far as Antioch. |
23 Kad on stiže i vidje milost Božju, obradova se te potaknu sve da u odlučnosti srca ostanu uz Gospodina. | 23 And when he had arrived there and had seen the grace of God, he was gladdened. And he exhorted them all to continue in the Lord with a resolute heart. |
24 Ta bijaše to muž čestit, pun Duha Svetoga i vjere. Znatno se mnoštvo prikloni Gospodinu. | 24 For he was a good man, and he was filled with the Holy Spirit and with faith. And a great multitude was added to the Lord. |
25 Barnaba se zatim zaputi u Tarz potražiti Savla. | 25 Then Barnabas set out for Tarsus, so that he might seek Saul. And when he had found him, he brought him to Antioch. |
26 Kad ga nađe, odvede ga u Antiohiju. Punu su se godinu dana sastajali u toj Crkvi i poučavali poveće mnoštvo te se u Antiohiji učenici najprije prozvaše kršćanima. | 26 And they were conversing there in the Church for an entire year. And they taught such a great multitude, that it was at Antioch that the disciples were first known by the name of Christian. |
27 U one dane dođoše u Antiohiju neki proroci iz Jeruzalema. | 27 Now in these days, prophets from Jerusalem went over to Antioch. |
28 Jedan od njih, imenom Agab, usta i po Duhu pretkaza da će uskoro nastati velika glad po svem svijetu. Ona i nasta za Klaudija. | 28 And one of them, named Agabus, rising up, signified through the Spirit that there was going to be a great famine over the entire world, which did happen under Claudius. |
29 Stoga će svatko od učenika, odlučiše, koliko smogne poslati da se posluži braći u Judeji. | 29 Then the disciples declared, according to what each one possessed, what they would offer to be sent to the brothers living in Judea. |
30 To i učiniše te poslaše starješinama po Barnabi i Savlu. | 30 And so they did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul. |