SCRUTATIO

Viernes, 10 Octubre 2025 - San Daniele m. ( Letture di oggi)

Knjiga Brojeva 24


font
Biblija HrvatskiEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Kad opazi Bileam da je Jahvi drago što on blagoslivlja Izraela, ne htjede više ni ići kao prije u potragu za znamenjima, nego se licem okrenu prema pustari.1 Bileam aber sah, dass es dem Herrn recht war, wenn er Israel segnete. Er suchte nicht geheimnisvolle Zeichen, wie er sonst zu tun pflegte, sondern wandte sein Gesicht der Wüste zu.
2 Bileam podiže oči i vidje Izraela utaborena po njegovim plemenima. Na nj siđe Duh Božji2 Als Bileam aufblickte, sah er Israel im Lager, nach Stämmen geordnet. Da kam der Geist Gottes über ihn,
3 i on poče svoju pjesmu te reče: »Proročanstvo Bileama, sina Beorova,
proročanstvo čovjeka pronicava pogleda,
3 er begann mit seinem Orakelspruch und sagte: Spruch Bileams, des Sohnes Beors,
Spruch des Mannes mit geschlossenem Auge,
4 proročanstvo onoga koji riječi Božje sluša,
koji vidi viđenja Svesilnoga,
koji pada i oči mu se otvaraju.
4 Spruch dessen, der Gottesworte hört,
der eine Vision des Allmächtigen sieht,
der daliegt mit entschleierten Augen:
5 Kako su lijepi ti šatori, Jakove,
i stanovi tvoji, Izraele!
5 Jakob, wie schön sind deine Zelte,
wie schön deine Wohnstätten, Israel!
6 Kao dolovi što se steru,
kao vrtovi uz obalu rijeke,
kao aloje što ih Jahve posadi,
kao cedri pokraj voda!
6 Wie Bachtäler ziehen sie sich hin,
wie Gärten am Strom,
wie Eichen, vom Herrn gepflanzt,
wie Zedern am Wasser.
7 Iz potomstva junak mu izlazi,
nad mnogim on vlada narodima.
Kralj će njegov nadvisit’ Agaga,
uzdiže se kraljevstvo njegovo.
7 Von seinen Schöpfeimern rinnt das Wasser,
reichlich Wasser hat seine Saat.
Sein König ist Agag überlegen,
seine Königsherrschaft erstarkt.
8 Iz Egipta Bog ga izveo,
on je njemu k’o rozi bivola.
On proždire narode dušmanske,
on njihove kosti drobi.
8 Ja, Gott hat ihn aus Ägypten geführt.
Er hat Hörner wie ein Wildstier.
Er frißt die Völker, die ihm Feind sind,
er zermalmt ihre Knochen
und zerbricht ihre Pfeile.
9 Skupio se, polegao
poput lava, poput lavice:
tko ga podići smije?
Blagoslovljen bio tko te blagoslivlje,
proklet da je tko tebe proklinje!«
9 Er duckt sich, liegt da wie ein Löwe,
wie ein Raubtier. Wer wagt es, ihn aufzujagen?
Wer dich segnet, ist gesegnet,
und wer dich verflucht, ist verflucht.
10 I usplamtje srdžbom Balak na Bileama i udari rukom o ruku. »Pozvao sam te da prokuneš moje neprijatelje«, reče Balak Bileamu, »a kad tamo, ti ih blagoslovi evo triput!10 Da wurde Balak zornig auf Bileam. Er schlug die Hände zusammen und sagte zu Bileam: Ich habe dich gerufen, damit du meine Feinde verwünschst, du aber hast sie schon dreimal gesegnet.
11 Nosi se odmah u svoj kraj. Bio sam rekao: dostojno ću te počastiti! A eto, Jahve te liši časti.«11 Geh weg, dorthin, woher du gekommen bist! Ich habe versprochen, dir einen hohen Lohn zu geben, aber Jahwe hat dich daran gehindert, ihn zu erhalten.
12 Nato Bileam odgovori Balaku: »Zar nisam rekao i tvojim glasnicima koje si k meni poslao:12 Bileam antwortete Balak: Habe ich nicht gleich zu deinen Boten, die du zu mir geschickt hast, gesagt:
13 ‘Da mi Balak dadne svoju kuću punu srebra i zlata, ne bih mogao prestupiti zapovijed Jahvinu i po svojoj volji činiti bilo dobro, bilo zlo; ono što kaže Jahve, to ću i ja reći’?13 Auch wenn mir Balak sein Haus voll Silber und Gold gibt, kann ich dem Befehl des Herrn nicht zuwiderhandeln und nach eigenem Gutdünken Gutes oder Böses bewirken. Ich muss sagen, was der Herr sagt.
14 A sada, kad, evo, odlazim k svome narodu, hajde da ti objavim što će ovaj narod učiniti tvome narodu u budućnosti!«14 Gut, ich gehe jetzt zu meinem Volk zurück. Ich will dir aber noch verraten, was dieses Volk deinem Volk in der Zukunft antun wird.
15 I poče svoju pjesmu i reče: »Proročanstvo Bileama, sina Beorova,
proročanstvo čovjeka pronicava pogleda,
15 Und er begann mit seinem Orakelspruch und sagte: Spruch Bileams, des Sohnes Beors,
Spruch des Mannes mit geschlossenem Auge,
16 proročanstvo onoga koji riječi
Božje sluša,
koji poznaje mudrost Svevišnjega,
koji vidi viđenja Svesilnoga,
koji pada i oči mu se otvaraju.
16 Spruch dessen, der Gottesworte hört,
der die Gedanken des Höchsten kennt,
der eine Vision des Allmächtigen sieht,
der daliegt mit entschleierten Augen:
17 Vidim ga, ali ne sada:
motrim ga, al’ ne iz blizine:
od Jakova zvijezda izlazi,
od Izraela žezlo se diže.
On Moabu razbija bokove
i svu djecu Šetovu zatire!
17 Ich sehe ihn, aber nicht jetzt,
ich erblicke ihn, aber nicht in der Nähe:
Ein Stern geht in Jakob auf,
ein Zepter erhebt sich in Israel.
Er zerschlägt Moab die Schläfen
und allen Söhnen Sets den Schädel.
18 Edom će njegovim postati posjedom,
a Seir zemljom osvojenom.
Razvija snagu svoju Izrael,
18 Edom wird sein Eigentum,
Seïr, sein Feind, wird sein Besitz.
Israel aber wird mächtig und stark.
19 Jakov vlada nad neprijateljima
i uništava preživjele iz Ira.«
19 Aus Jakob steigt einer herab
und vernichtet alles, was aus der Stadt entkam.
20 Bileam se zagleda u Amaleka te poče svoju pjesmu i reče: »Amalek je prvenac među narodima,
ali vječna propast njegov je svršetak.«
20 Dann sah Bileam Amalek; er begann mit seinem Orakelspruch und sagte: Amalek war das erste unter den Völkern,
doch es endet im Untergang.
21 Onda se zagleda u Kenijce te poče svoju pjesmu i reče: »Tvrd je stan tvoj, Kajine,
na timoru ti gnijezdo savijeno!
21 Dann sah Bileam die Keniter; er begann mit seinem Orakelspruch und sagte: Dein Wohnsitz, Kain, ist sicher und fest,
dein Nest ist auf Felsen gebaut;
22 Al’ gnijezdo pripada Beoru;
dokle ćeš Ašuru robovati?«
22 doch es wird hinweggefegt werden.
Nicht mehr lange, dann führt Assur dich weg.
23 Opet poče svoju pjesmu i reče:
»Narodi pomorski sabiru se sa sjevera,
23 Er begann nochmals mit seinem Orakelspruch und sagte: Weh, wer wird am Leben bleiben, wenn Gott das tut?
24 a brodovlje od strane Kitima.
Podjarmljuju Ašur, podjarmljuju Heber,
pa i njega će propast stići vječita.«
24 Schiffe kommen von den Kittäern,
sie demütigen Assur, sie demütigen Eber.
Doch auch er endet im Untergang.
25 Potom ustade Bileam te se uputi natrag u svoj kraj. A i Balak ode svojim putem.25 Dann brach Bileam auf und kehrte in seine Heimat zurück und auch Balak zog seines Weges.