Knjiga Brojeva 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Kralj Arada, Kanaanac koji je živio u Negebu, ču da Izrael dolazi Atarimskim putem, pa navali na Izraela i neke njegove zarobi. | 1 When the Canaanite king of Arad, who lived in the Negeb, heard that the Israelites were coming along the way of Atharim, he engaged them in battle and took some of them captive. |
2 Tada se Izrael ovako zavjetova Jahvi: »Ako u moje ruke izručiš ovaj narod, potpuno ću uništiti njegove gradove.« | 2 Israel then made this vow to the LORD: "If you deliver this people into my hand, I will doom their cities." |
3 Jahve usliša glas Izraela i predade mu Kanaance. A Izrael njih i njihove gradove ‘heremom’ uništi. Stoga se ono mjesto prozva Horma. | 3 Later, when the LORD heeded Israel's prayer and delivered up the Canaanites, they doomed them and their cities. Hence that place was named Hormah. |
4 Od brda Hora zapute se prema Crvenom moru da zaobiđu zemlju edomsku. Narod putem postane nestrpljiv. | 4 From Mount Hor they set out on the Red Sea road, to by-pass the land of Edom. But with their patience worn out by the journey, |
5 I počne govoriti i protiv Boga i protiv Mojsija: »Zašto nas izvedoste iz Egipta da pomremo u ovoj pustinji? Nema kruha, nema vode, a to bijedno jelo već se ogadilo dušama našim.« | 5 the people complained against God and Moses, "Why have you brought us up from Egypt to die in this desert, where there is no food or water? We are disgusted with this wretched food!" |
6 Onda Jahve pošalje na narod ljute zmije; ujedale ih one te tako pomrije mnogo naroda u Izraelu. | 6 In punishment the LORD sent among the people saraph serpents, which bit the people so that many of them died. |
7 Dođe narod k Mojsiju pa reče: »Sagriješili smo kad smo govorili protiv Jahve i protiv tebe. Pomoli se Jahvi da ukloni zmije od nas!« Mojsije se pomoli za narod, | 7 Then the people came to Moses and said, "We have sinned in complaining against the LORD and you. Pray the LORD to take the serpents from us." So Moses prayed for the people, |
8 i Jahve reče Mojsiju: »Napravi otrovnicu i stavi je na stup: tko god bude ujeden, ostat će na životu ako je pogleda.« | 8 and the LORD said to Moses, "Make a saraph and mount it on a pole, and if anyone who has been bitten looks at it, he will recover." |
9 Mojsije napravi zmiju od mjedi i postavi je na stup. Kad bi koga ujela ljutica, pogledao bi u mjedenu zmiju i ozdravio. | 9 Moses accordingly made a bronze serpent and mounted it on a pole, and whenever anyone who had been bitten by a serpent looked at the bronze serpent, he recovered. |
10 Pođu Izraelci i utabore se u Obotu. | 10 The Israelites moved on and encamped in Oboth. |
11 Potom se zapute iz Obota i utabore se kraj Ije-Abarima, u pustinji što je nasuprot Moabu, sa strane sunčeva izlaska. | 11 Setting out from Oboth, they encamped in Iye-abarim in the desert fronting Moab on the east. |
12 Odande otputuju te se utabore u dolini Zaredu. | 12 Setting out from there, they encamped in the Wadi Zered. |
13 Odande krenu i utabore se s onu stranu Arnona, koji je u pustinji a izvire u području Amorejaca. Jer je Arnon granica moapska između Moabaca i Amorejaca. | 13 Setting out from there, they encamped on the other side of the Arnon, in the desert that extends from the territory of the Amorites; for the Arnon forms Moab's boundary with the Amorites. |
14 Zato se veli u »Knjizi Jahvinih vojni«: »Vaheb kod Sufe i doline arnonske | 14 Hence it is said in the "Book of the Wars of the LORD": "Waheb in Suphah and the wadies, |
15 i padine doline što se naginje prema mjestu Aru i naslanja se na granicu moapsku...« | 15 Arnon and the wadi gorges That reach back toward the site of Ar and slant to the border of Moab." |
16 Odande odoše u Beer. To je bunar o kojem je Jahve rekao Mojsiju: »Skupi narod da im dam vode!« | 16 From there they went to Beer, where there was the well of which the LORD said to Moses, "Bring the people together, and I will give them water." |
17 Tada Izrael zapjeva ovu pjesmu: »Proključaj, studenče! A vi ga uznosite: | 17 Then it was that Israel sang this song: "Spring up, O well!--so sing to it-- |
18 knezovi ga iskopali, prvaci narodni izdubli žezlom, štapom svojim.« Iz pustinje odu u Matanu, | 18 The well that the princes sank, that the nobles of the people dug, with their scepters and their staffs." From Beer they went to Mattanah, |
19 iz Matane u Nahaliel, a iz Nahaliela u Bamot; | 19 from Mattanah to Nahaliel, from Nahaliel to Bamoth, |
20 iz Bamota u dolinu što se stere u moapskom polju, prema vrhuncu Pisge, s koje se pruža vidik na pustaru. | 20 from Bamoth to the cleft in the plateau of Moab at the headland of Pisgah that overlooks Jeshimon. |
21 Sad Izrael posla glasnike Sihonu, amorejskome kralju, s porukom: | 21 Now Israel sent men to Sihon, king of the Amorites, with the message, |
22 »Pusti da prođem preko tvoje zemlje. Nećemo zalaziti u polja i u vinograde, niti ćemo piti vode iz bunara. Ići ćemo Kraljevskim putem dok ne prođemo tvoje područje.« | 22 "Let us pass through your country. We will not turn aside into any field or vineyard, nor will we drink any well water, but we will go straight along the royal road until we have passed through your territory." |
23 Ali Sihon ne dopusti Izraelu da prođe njegovim područjem, nego skupi sav svoj narod te izađe u pustinju da presretne Izraelce. Stigavši do Jahze, zavojuje na Izraela. | 23 Sihon, however, would not let Israel pass through his territory, but mustered all his forces and advanced into the desert against Israel. When he reached Jahaz, he engaged Israel in battle. |
24 Ali ga Izrael potuče oštrim mačem i osvoji njegovu zemlju od Arnona do Jaboka, do Amonaca, jer je Az ležao na granici Amonaca. | 24 But Israel defeated him at the point of the sword, and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok and as far as the country of the Ammonites, whose boundary was at Jazer. |
25 Izrael zauzme sve one gradove, i Izrael se nastani u svim onim gradovima Amorejaca; u Hešbonu i svim njegovim naseljima. | 25 Israel seized all the towns here and settled in these towns of the Amorites, in Heshbon and all its dependencies. |
26 Kako je Hešbon bio glavni grad Sihona, amorejskog kralja, koji je ratovao protiv prijašnjega moapskoga kralja te osvojio svu njegovu zemlju do Arnona, | 26 Now Heshbon was the capital of Sihon, king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and had seized all his land from Jazer to the Arnon. |
27 kažu zato pjesnici: »Hrabro, o Hešbone, dobro sazdani, čvrsto posađeni grade Sihonov! | 27 That is why the poets say: "Come to Heshbon, let it be rebuilt, let Sihon's capital be firmly constructed. |
28 Iz Hešbona oganj suknu, plamen iz grada Sihonova, sažga Ar moapski, proždrije visove arnonske. | 28 For fire went forth from Heshbon and a blaze from the city of Sihon; It consumed the cities of Moab and swallowed up the high places of the Arnon. |
29 Teško tebi, Moabe! Propao si, narode Kemošev! Od sinova bjegunce učini, a od kćeri svojih ropkinje Sihonu, kralju amorejskom. | 29 Woe to you, O Moab! You are ruined, O people of Chemosh! He let his sons become fugitives and his daughters be taken captive by the Amorite king Sihon. |
30 Pobili smo ih; propao je Hešbon do Dibona: sve smo razorili do Nofaha, što je blizu Medebe...« | 30 Their plowland is ruined from Heshbon to Dibon; Ar is laid waste; fires blaze as far as Medeba." |
31 Tako se Izrael nastani u zemlji Amorejaca. | 31 When Israel had settled in the land of the Amorites, |
32 Mojsije se uputi da izvidi Jazer. Potom zauzmu njegova naselja a rastjeraju Amorejce koji bijahu ondje. | 32 Moses sent spies to Jazer; Israel then captured it with its dependencies and dispossessed the Amorites who were there. |
33 Ogom Okrenu se onda i pođu prema Bašanu. A bašanski kralj Og presrete ih sa svim svojim narodom da zapodjene boj kod Edreja. | 33 Then they turned and went up along the road to Bashan. But Og, king of Bashan, advanced against them with all his people to give battle at Edrei. |
34 Ali Jahve reče Mojsiju: »Ne boj ga se! Predao sam u tvoje ruke njega, sav njegov narod i njegovu zemlju. Postupi s njim kako si postupio s amorejskim kraljem Sihonom koji je boravio u Hešbonu.« | 34 The LORD, however, said to Moses, "Do not be afraid of him; for into your hand I will deliver him with all his people and his land. Do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, who lived in Heshbon." |
35 I potukoše ga, i sinove njegove, i sav njegov narod, tako da nitko ne uteče. Potom zaposjedoše njegovu zemlju. | 35 So they struck him down with his sons and all his people, until not a survivor was left to him, and they took possession of his land. |