Knjiga o Jobu 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 »Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama. | 1 So, Job, please listen to my words and attend to al I have to say. |
2 Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara. | 2 Now as I open my mouth, and my tongue shapes words against my palate, |
3 Iskreno će ti zborit’ srce moje, usne će čistu izreći istinu. | 3 I shal utter words of wisdom from the heart, my lips will speak in all sincerity. |
4 Ta i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene. | 4 God's was the spirit that made me, Shaddai's the breath that gave me life. |
5 Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni! | 5 Refute me, if you can. Prepare yourself, take up your position! |
6 Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen; | 6 Look, I am your equal, not some god, like you I was moulded out of clay. |
7 zato ja strahom tebe motrit’ neću, ruka te moja neće pritisnuti. | 7 No fear of me, therefore, need affright you, my hand wil not lie heavy over you. |
8 Dakle, na moje uši rekao si – posve sam jasno tvoje čuo riječi: | 8 How could you say in my hearing -- for the sound of your words did not escape me- |
9 ‘Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni. | 9 'I am clean, and sinless, I am pure, without fault. |
10 Al’ On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina. | 10 But he keeps inventing excuses against me and regards me as his enemy. |
11 Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.’ | 11 He puts me in the stocks, he watches my every path'? |
12 Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit’ se ne može. | 12 In saying so, I tel you, you are wrong: for God is greater than any human being. |
13 Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara? | 13 Why then quarrel with him for not replying to you, word for word? |
14 Bog zbori nama jednom i dva puta, al’ čovjek na to pažnju ne obraća. | 14 God speaks first in one way, and then in another, although we do not realise it. |
15 U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju, | 15 In dreams and in night-visions, when slumber has settled on humanity and people are asleep in bed, |
16 tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim | 16 he speaks in someone's ear, frightens him with apparitions |
17 da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost, | 17 to turn him from what he is doing and to put an end to his pride. |
18 da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u podzemlje. | 18 And thus he preserves his soul from the abyss, his life from passing down the Canal. |
19 Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka, | 19 Or again, he corrects by the sufferings of the sick-bed, when someone's bones tremble continuously |
20 kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj; | 20 and the thought of food revolts him, however tasty it is, |
21 kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele, | 21 and his flesh rots away while you watch it and the bones beneath begin to show, |
22 kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih. | 22 and his soul is drawing nearer to the abyss and his life to the dwel ing of the dead. |
23 Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene, | 23 Then, if there is an Angel near him, a Mediator, one in a thousand, to remind him where his duty lies, |
24 pa se sažali nad njim i pomoli: ‘Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu! | 24 to take pity on him and to say, 'Spare him from going down to the abyss: I have found the ransom forhis life,' |
25 Neka mu tijelo procvate mladošću, nek’ se vrati u dane mladenačke!’ | 25 his flesh wil recover its childhood freshness, he wil return to the days of his youth. |
26 Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu. | 26 He wil pray to God who has restored him to favour, and wil come into his presence with joy. He wiltel others how he has received saving justice |
27 Tada čovjek pred ljudima zapjeva: ‘Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio. | 27 and sing this hymn before his companions, 'I sinned and left the path of right, but God has notpunished me as my sin deserved. |
28 On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.’ | 28 He has spared my soul from going down to the abyss and is making my life see the light.' |
29 Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka: | 29 All this is what God keeps doing again and yet again for human beings, |
30 da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja. | 30 to snatch souls back from the abyss and to make the light of the living stil shine. |
31 Pazi de, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao. | 31 Pay attention, Job, listen to me: keep quiet, I have more to say. |
32 Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori – rado bih opravdao tebe. | 32 If you have anything to say, refute me, speak out, for I would gladly accept that you are upright. |
33 Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit’ mudrosti.« | 33 If not, then listen to me: keep quiet, and I wil teach you wisdom. |