1 Gorgija povede sa sobom pet tisuća pješaka i tisuću poizbor konjanika; ta je vojska krenula noću | 1 Then Gorgias took five thousand men, and a thousand of the best horsemen: and they removed out of the camp by night. |
2 da izvrši prepad na židovski tabor i da ga iznenadi: vodiči joj bijahu stanovnici Tvrđe. | 2 That they might come upon the camp of the Jews, and strike them suddenly: and the men that were of the castle were their guides. |
3 Kad je to dočuo Juda, podigao se i on sa svojim junacima da na kraljevu vojsku, koja je bila u Emausu, udari | 3 And Judas heard of it, and rose up, he and the valiant men, to attack the king's forces that were in Emmaus. |
4 dok su joj pripadnici još izvan tabora. | 4 For as yet the army was dispersed from the camp. |
5 Gorgija je pak došao noću u Judin tabor i nije našao nikoga, pa je zato stao Židove tražiti po gorama, jer, kako je rekao, »oni bježe pred nama«. | 5 And Gorgias came by night into the camp of Judas, and found no man, and he sought them in the mountains: for he said: These men flee from us. |
6 U cik zore pojavi se Juda u ravnici sa samo tri tisuće ljudi. Ti nisu imali prikladna obrambenog oružja ni mačeva. | 6 And when it was day, Judas shewed himself in the plain with three thousand men only, who neither had armour nor swords. |
7 Vidjeli su poganski tabor, jak i utvrđen: opkoljavali ga konjanici, ljudi vični boju. | 7 And they saw the camp of the Gentiles that it was strong, and the men in breastplates, and the horsemen round about them, and these were trained up to war. |
8 Juda reče svojim ljudima: »Ne bojte se toga mnoštva i ne plašite se njihovih napadaja. | 8 And Judas said to the men that were with him: Fear ye not their multitude, neither be ye afraid of their assault. |
9 Sjetite se da su se naši oci spasili na Crvenom moru kad ih je progonio faraon s vojskom. | 9 Remember in what manner our fathers were saved in the Red Sea, when Pharao pursued them with a great army. |
10 Zavapimo sada k Nebu: ono će nam se možda smilovati, sjetit će se svog saveza s našim ocima, pa će danas pred nama tu vojsku satrti. | 10 And now let us cry to heaven: and the Lord will have mercy on us, and will remember the covenant of our fathers, and will destroy this army before our face this day: |
11 Tada će svi narodi spoznati da postoji Netko tko izbavlja i spašava Izraela.« | 11 And all nations shall know that there is one that redeemeth and delivereth Israel. |
12 Stranci podigoše oči: opazivši kako im Židovi dolaze s protivne strane, | 12 And the strangers lifted up their eyes, and saw them coming against them. |
13 iziđoše iz tabora da prihvate bitku. Judini vojnici zatrubiše u trube i zametnuše boj. | 13 And they went out of the camp to battle, and they that were with Judas sounded the trumpet. |
14 Razbijeni, pogani nagnuše u bijeg prema ravnici. | 14 And they joined battle: and the Gentiles were routed, and fled into the plain. |
15 Ali svi na zalaznici padoše od mača. Ostale pognaše sve do Gezera i do nizina Idumeje, do Azota i do Jamnije: palo je oko tri tisuće ljudi. | 15 But all the hindmost of them fell by the sword, and they pursued them as far as Gezeron, and even to the plains of Idumea, and of Azotus, and of Jamnia: and there fell of them to the number of three thousand men. |
16 Kad se Juda vratio s potjere kojoj bijaše na čelu, | 16 And Judas returned again with his army that followed him, |
17 reče narodu: »Ne lakomite se na plijen jer nam prijeti još jedan rat. | 17 And he said to the people: Be not greedy of the spoils: for there is war before us: |
18 Gorgija je sa svojom vojskom tu u gori. Sad se oduprite našim neprijateljima, borite se protiv njih; potom ćete bez brige pokupiti plijen.« | 18 And Gorgias and his army are near us in the mountain: but stand ye now against our enemies, and overthrow them, and you shall take the spoils afterwards with safety. |
19 Juda je još bio u riječi kadli jedan odred proviri s gorskog visa. | 19 And as Judas was speaking these words, behold part of them appeared looking forth from the mountain. |
20 Vidješe da su njihovi raspršeni i da je tabor izgorio: o tome je još svjedočio dim koji se vidio. | 20 And Gorgias saw that his men were put to flight, ad that they had set fire to the camp: for the smoke that was seen declared what was done. |
21 Od toga se prizora prestraviše. A kad su još na ravnici opazili Judinu vojsku spremnu za boj, | 21 And when they had seen this, they were seized with great fear, seeing at the same time Judas and his army in the plain ready to fight. |
22 svi pobjegoše u filistejsku zemlju. | 22 So they all fled away into the land of the strangers. |
23 Juda se vratio da im oplijeni tabor. Iznijelo se mnogo zlata, srebra, modra i crvena skrletna platna i golemo drugo blago. | 23 And Judas returned to take the spoils of the camp, and they got much gold, and silver, and blue silk, and purple of the sea, and great riches. |
24 Na povratku su Židovi hvalili i blagoslivljali Nebo govoreći: »Ono je dobro i njegova je ljubav vječna!« | 24 And returning home they sung a hymn, and blessed God in heaven, because he is good, because his mercy endureth for ever. |
25 Bijaše to dan velike izraelske pobjede. | 25 So Israel had a great deliverance that day. |
26 Oni pak od neprijatelja koji bijahu utekli dođoše k Liziji i javiše mu sve što se dogodilo. | 26 And such of the strangers as escaped, went and told Lysias all that had happened. |
27 Ta ga vijest smete, duh mu klonu, jer se Izraelu nije dogodilo onako kako je on htio niti je bilo onako kako je zapovjedio kralj. | 27 And when he heard these things, he was amazed and discouraged: because things had not succeeded in Israel according to his mind, and as the king had commanded. |
28 Zato je iduće godine Lizija sabrao šezdeset tisuća poizbor pješaka i pet tisuća konjanika da svlada Židove. | 28 So the year following Lysias gathered together threescore thousand chosen men, and five thousand horsemen, that he might subdue them. |
29 Došli su u Idumeju i utaborili se u Betsuru. Juda iziđe protiv njih sa deset tisuća ljudi. | 29 And they came into Judea, and pitched their tents in Bethoron, and Judas met them with ten thousand men. |
30 Kad vidje tu silnu vojsku, pomoli se ovako: »Blagoslovljen da si, spasitelju Izraela, ti koji si satro juriš diva rukom svoga sluge Davida i koji si filistejsku vojsku predao u ruke Šaulova sina Jonate i njegova štitonoše. | 30 And they saw that the army was strong, and he prayed, and said: Blessed art thou, O Saviour of Israel, who didst break the violence of the mighty by the hand of thy servant David, and didst deliver up the camp of the strangers into the hands of Jonathan the son of Saul and of his armourbearer. |
31 Predaj i ovu vojsku u šake Izraela, svog naroda; neka se osramote i pješaci i konjanici. | 31 Shut up this army in the hands of thy people Israel, and let them be confounded in their host and their horsemen. |
32 Posij strah u njihovim redovima, uništi uzdanje koje imaju u svoju silu i neka se pokolebaju svojim porazom. | 32 Strike them with fear, and cause the boldness of their strength to languish, and let them quake at their own destruction. |
33 Obori ih mačem onih koji te ljube, da te hvale pjesmama svi oni koji ti poznaju ime!« | 33 Cast them down with the sword of them that love thee: and let all that know thy name, praise thee with hymns. |
34 I počeše bitku i u srazu prsa o prsa pade iz Lizijine vojske oko pet tisuća ljudi. | 34 And they joined battle: and there fell of the army of Lysias five thousand men. |
35 Videći kako mu se osula vojska i kako su neustrašivi Judini junaci, koji su bili spremni junački živjeti ili umrijeti, Lizija se vrati u Antiohiju. Ondje unovači najamnike da iznova, s pojačanom vojskom, provali u Judeju. | 35 And when Lysias saw that his men were put to flight, and how bold the Jews were, and that they were ready either to live, or to die manfully, he went to Antioch, and chose soldiers, that they might come again into Judea with greater numbers. |
36 Hrama Juda pak i njegova braća rekoše: »Eto, naši su neprijatelji satrti, hajde da očistimo Svetište i posvetimo ga.« | 36 Then Judas, and his brethren said: Behold our enemies are discomfited: let us go up now to cleanse the holy places and to repair them. |
37 Sabra se sva vojska i pope se na goru Sion. | 37 And all the army assembled together, and they went up into mount Sion. |
38 Vidjeli su ondje opustjelo sveto mjesto, oskvrnjen oltar, spaljena vrata, u predvorjima naraslo šikarje kao u šumi ili u gorama, a ćelije porušene. | 38 And they saw the sanctuary desolate, and the altar profaned, and the gates burnt, and shrubs growing up in the courts as in a forest, or on the mountains, and the chambers joining to the temple thrown down. |
39 Razdrli su na sebi odjeću, zakukali i glavu posuli pepelom. | 39 And they rent their garments, and made great lamentation, and put ashes on their heads: |
40 Potom padoše ničice pa na znak truba zavapiše k Nebu. | 40 And they fell face down to the ground on their faces, and they sounded with the trumpets of alarm, and they cried towards heaven. |
41 Juda naloži ljudima da tuku one koji su bili u Tvrđi sve dok on Svetište ne očisti. | 41 Then Judas appointed men to fight against them that were in the castle, till they had cleansed the holy places. |
42 Zatim je izabrao svećenike neokaljane, vjerne Zakonu. | 42 And he chose priests without blemish, whose will was set upon the law of God: |
43 Očistiše oni Svetište, a oskvrnjeno kamenje ukloniše na nečisto mjesto. | 43 And they cleansed the holy places, and took away the stones that had been defiled into an unclean place. |
44 Potom se vijećalo što da se učini od žrtvenika za paljenice, koji je bio oskvrnjen. | 44 And he considered about the altar of holocausts that had been profaned, what he should do with it. |
45 Dođoše na dobru misao da ga uklone, bojeći se da im ne bude na sramotu, jer su ga pogani oskvrnuli. I oboriše žrtvenik. | 45 And a good counsel came into their minds, to pull it down: lest it should be a reproach to them, because the Gentiles had defiled it; so they threw it down. |
46 Kamenje staviše na prikladno mjesto na hramskoj gori, dok ne dođe prorok koji će o njem odlučiti. | 46 And they laid up the stones in the mountain of the temple in a convenient place, till there should come a prophet, and give answer concerning them. |
47 Nato, prema Zakonu, uzeše neklesano kamenje i podigoše nov žrtvenik, po uzoru na prijašnji. | 47 Then they took whole stones according to the law, and built a new altar according to the former: |
48 Popravili su Svetište i unutrašnjost Doma i posvetili predvorje. | 48 And they built up the holy places, and the things that were within the temple: and they sanctified the temple, and the courts. |
49 Pošto su načinili novo sveto posuđe, unijeli su u Hram svijećnjak, kadioni žrtvenik i stol. | 49 And they made new holy vessels, and brought in the candlestick, and the altar of incense, and the table into the temple. |
50 Kadili su tamjan na žrtveniku i zapalili svjetiljke na svijećnjaku koje su rasvijetlile unutrašnjost Hrama. | 50 And they put incense upon the altar, and lighted up the lamps that were upon the candlestick, and they gave light in the temple. |
51 Postavili su hljebove na stol i objesili zastore. Tako dovršiše djelo koje su poduzeli. | 51 And they set the loaves upon the table, and hung up the veils, and finished all the works that they had begun to make. |
52 Dvadeset i petog dana devetog mjeseca, zvanog kislev, godine sto četrdeset i osme ustadoše u rano jutro | 52 And they arose before the morning on the five and twentieth day of the ninth month (which is the month of Casleu) in the hundred and forty-eighth year. |
53 i prinesoše po Zakonu žrtvu na novom žrtveniku za paljenice koji bijahu podigli. | 53 And they offered sacrifice according to the law upon the new altar of holocausts which they had made. |
54 Obnovili su posvetu žrtvenika uz pjesme i zvuke citara, harfa i cimbala u ono isto doba i u isti dan u koji su ga pogani oskvrnuli. | 54 According to the time, and according to the day wherein the heathens had defiled it, in the same was it dedicated anew with canticles, and harps, and lutes, and cymbals. |
55 Sav je narod pao ničice i poklonio se, a zatim upravio hvalu Nebu, onomu koji ih je tako sretno vodio. | 55 And all the people fell upon their faces, and adored, and blessed up to heaven, him that had prospered them. |
56 Osam su dana slavili posvetu žrtvenika i radosno prinosili paljenice i žrtve pričesnice i zahvalnice. | 56 And they kept the dedication of the altar eight days, and they offered holocausts with joy, and sacrifices of salvation, and of praise. |
57 Uresili su pročelje Hrama zlatnim vijencima i štitovima, obnovili ulaz i ćelije i postavili im vrata. | 57 And they adorned the front of the temple with crowns of gold, and escutcheons, and they renewed the gates, and the chambers, and hanged doors upon them. |
58 Nastala je velika radost u narodu i izbrisala se sramota koju su nanijeli pogani. | 58 And there was exceeding great joy among the people, and the reproach of the Gentiles was turned away. |
59 Juda je sa svojom braćom i sa svom izraelskom zajednicom odredio da se, počevši od dvadeset i petog dana mjeseca kisleva, svake godine u svoje vrijeme osam dana radosno i veselo slavi dan posvete žrtvenika. | 59 And Judas, and his brethren, and all the church of Israel decreed, that the day of the dedication of the altar should be kept in its season from year to year for eight days, from the five and twentieth day of the month of Casleu, with joy and gladness. |
60 U to su vrijeme oko gore Siona sagradili visoke zidove s jakim kulama, bojeći se da pogani ne dođu ta mjesta oskvrnuti kao i prije. | 60 They built up also at that time mount Sion, with high walls, and strong towers round about, lest the Gentiles should at any time come, and tread it down as they did before. |
61 Juda je ondje smjestio posadu da čuva goru Sion. Utvrdio je Betsur da narod ima tvrđu protiv Idumeje. | 61 And he placed a garrison there to keep it, and he fortified it to secure Bethsura, that the people might have a defence against Idumea. |