SCRUTATIO

Viernes, 10 Julio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

ΚΡΙΤΑΙ - Giudici - Judges 3


font
GREEK BIBLESacra Bibbia Garofalo
1 Και ταυτα ειναι τα εθνη, τα οποια αφηκεν ο Κυριος, δια να δοκιμαση τον Ισραηλ δι' αυτων, παντας τους μη γνωρισαντας παντας τους πολεμους της Χανααν?1 Ora, questi sono i popoli che Giosuè lasciò sopravvivere per mettere alla prova Israele per mezzo di loro: tutti quelli che non avevano partecipato mai alle guerre di Canaan —
2 τουλαχιστον δια να μαθωσιν αι γενεαι των υιων Ισραηλ να γυμνασθωσι τον πολεμον, τουλαχιστον οσοι προτερον δεν ειχον γνωρισει αυτους?2 ciò avvenne solo in considerazione delle generazioni dei figli di Israele, per insegnare loro l’arte della guerra; almeno a coloro che prima non conoscevano le guerre —:
3 αι πεντε σατραπειαι των Φιλισταιων και παντες οι Χαναναιοι και οι Σιδωνιοι και οι Ευαιοι οι κατοικουντες εν τω ορει του Λιβανου, απο του ορους Βααλ-ερμων εως της εισοδου Αιμαθ.3 i cinque principi dei Filistei e tutti i Cananei, i Sidoni e gli Hittiti che abitavano la montagna del Libano, dal monte Baal-Hermon fino all’ingresso di Hamat.
4 Και ταυτα ησαν δια να δοκιμαση τον Ισραηλ δι' αυτων? δια να γνωριση εαν υπηκουον εις τας εντολας του Κυριου, τας οποιας προσεταξεν εις τους πατερας αυτων δια του Μωυσεως.4 Essi servirono a provare. Israele, per sapere se avessero osservato i comandamenti che Jahvè aveva dato ai loro padri per mezzo di Mosè.
5 Και κατωκησαν οι υιοι Ισραηλ μεταξυ των Χαναναιων, των Χετταιων και των Αμορραιων και των Φερεζαιων και των Ευαιων και των Ιεβουσαιων.5 Così i figli di Israele abitarono in mezzo ai Cananei, agli Hittiti, agli Amorrei, ai Ferezei, agli Hivvei e ai Gebusei:
6 Και ελαβον εις εαυτους τας θυγατερας αυτων εις γυναικας, και τας εαυτων θυγατερας εδωκαν εις τους υιους αυτων, και ελατρευσαν τους θεους αυτων.6 sposarono le loro figlie, diedero le loro figlie ai loro figli e servirono i loro dèi.
7 Και επραξαν οι υιοι Ισραηλ πονηρα ενωπιον του Κυριου και ελησμονησαν Κυριον τον Θεον αυτων και ελατρευσαν τους Βααλειμ και τα αλση.7 I figli di Israele fecero ciò che è male agli occhi di Jahvè, dimenticarono Jahvè loro Dio e servirono i Baal e i pali sacri.
8 Δια τουτο εξηφθη ο θυμος του Κυριου κατα του Ισραηλ, και επωλησεν αυτους εις την χειρα του Χουσαν-ρισαθαιμ βασιλεως της Μεσοποταμιας? και εδουλευσαν οι υιοι Ισραηλ εις τον Χουσαν-ρισαθαιμ οκτω ετη.8 Allora si accese lira di Jahvè contro Israele ed egli li consegnò nelle mani di Chushan-Rishataim re di Edom: così i figli di Israele servirono Chushan-Rishataim otto anni.
9 Και οτε εβοησαν οι υιοι Ισραηλ προς τον Κυριον, ο Κυριος ανεστησε σωτηρα εις τους υιους Ισραηλ και εσωσεν αυτους, τον Γοθονιηλ υιον του Κενεζ, τον νεωτερον αδελφον του Χαλεβ.9 Ma i figli di Israele levarono grida a Jahvè e Jahvè suscitò per i figli di Israele un liberatore che li liberò: Otniel, figlio di Kenaz, fratello minore di Chaleb.
10 Και ητο επ' αυτον το Πνευμα του Κυριου, και εκρινε τον Ισραηλ? και εξηλθεν εις μαχην, και παρεδωκεν ο Κυριος εις την χειρα αυτου τον Χουσαν-ρισαθαιμ βασιλεα της Μεσοποταμιας? και η χειρ αυτου υπερισχυσεν εναντιον του Χουσαν-ρισαθαιμ.10 Lo spirito di Jahvè fu su di lui: egli si proclamò Giudice di Israele e andò a fare la guerra. Jahvè gli mise nelle mani Chushan-Rishataim re di Edom ed egli trionfò di Chushan-Rishataim.
11 Και ανεπαυθη η γη τεσσαρακοντα ετη? και ετελευτησε Γοθονιηλ ο υιος του Κενεζ.11 Allora il paese fu in pace per quarant’anni, Morì Otniel figlio di Kenaz:
12 Και ηρχισαν οι υιοι Ισραηλ παλιν να πραττωσι πονηρα ενωπιον του Κυριου? και ενισχυσεν ο Κυριος τον Εγλων βασιλεα του Μωαβ κατα του Ισραηλ, διοτι επραξαν πονηρα ενωπιον του Κυριου.12 i figli di Israele ripresero a fare ciò che è male agli occhi di Jahvè e Jahvè rese forte Eglon re di Moab, contro gli Israeliti, perché facevano ciò che è male agli occhi di Jahvè.
13 Και συνηθροισεν εις σεαυτον τους υιους Αμμων και Αμαληκ, ο και υπηγε και επαταξε τον Ισραηλ και εκυριευσαν την πολιν των φοινικων.13 Eglon si unì ai figli di Ammon e di Amalec, marciò contro Israele, lo batté e occupò la città delle Palme.
14 Και εδουλευσαν οι υιοι Ισραηλ εις τον Εγλων βασιλεα του Μωαβ δεκαοκτω ετη.14 I figli di Israele servirono Eglon, re di Moab, diciotto anni.
15 Και εβοησαν προς τον Κυριον οι υιοι Ισραηλ? και ανεστησεν ο Κυριος εις αυτους σωτηρα, τον Αωδ υιον του Γηρα, του Βενιαμιτου, ανδρα αριστεροχειρα. Και απεστειλαν οι υιοι Ισραηλ δια χειρος αυτου δωρα προς τον Εγλων βασιλεα του Μωαβ.15 Allora i figli di Israele levarono grida a Jahvè e Jahvè suscitò loro un liberatore: Ehud, figlio di Ghera, il Beniaminita, che era mancino. I figli di Israele lo incaricarono di portare il tributo a Eglon, re di Moab.
16 Και κατεσκευασεν εις εαυτον ο Αωδ μαχαιραν διστομον, μακραν μιαν πηχην? και περιεζωσθη αυτην υπο τον μανδυαν αυτου επι τον μηρον αυτου τον δεξιον.16 Ehud si fece un pugnale a due tagli, lungo un gomed, e se lo mise alla cintola sotto il vestito, al fianco destro.
17 Και προσεφερε τα δωρα προς τον ο Εγλων βασιλεα του Μωαβ? ο δε Εγλων ητο ανθρωπος παχυς σφοδρα.17 Egli dunque presentò il tributo a Eglon re di Moab. Eglon poi era un uomo molto grasso.
18 Και αφου ετελειωσε προσφερων τα δωρα και απεπεμψε τους ανθρωπους τους βασταζοντας τα δωρα,18 Come finì di presentare il tributo, Ehud congedò gli uomini che avevano portato il tributo:
19 τοτε ο αυτος υπεστρεψεν απο των γλυπτων των προς τα Γαλγαλα? και ειπε, Λογον κρυφον εχω προς σε, βασιλευ. Ο δε ειπε, Σιωπα. Και εξηλθον απ' αυτου παντες οι παρισταμενοι πλησιον αυτου.19 egli dagli Idoli, che sono presso Galgala, tornò indietro a dire: «Ho un messaggio segreto per te, re!», Il re rispose: «Zitto!» Tutti coloro che stavano con lui uscirono.
20 Και εισηλθε προς αυτον ο Αωδ? εκεινος δε εκαθητο εν τω υπερωω αυτου τω θερινω μονωτατος. Και ειπεν ο Αωδ, Εχω λογον παρα Θεου προς σε. Τοτε εσηκωθη απο του θρονου.20 Ehud gli si accostò: egli se ne stava seduto nella camera superiore, dove si prende il fresco, solo. Ehud gli disse: «Ho per te una parola di Dio». Questi si levò subito dal seggio.
21 Και απλωσας ο Αωδ την χειρα αυτου την αριστεραν, ελαβε την μαχαιραν απο του μηρου αυτου του δεξιου και ενεπηξεν αυτην εις την κοιλιαν αυτου,21 Allora Ehud stese la mano sinistra, prese il pugnale dal fianco destro e glielo ficcò nel ventre.
22 ωστε και η λαβη ετι εισηλθε κατοπιν του σιδηρου? και το παχος συνεκλεισεν επι τον σιδηρον, ωστε δεν ηδυνατο να συρη την μαχαιραν απο της κοιλιας αυτου? και εξηλθε κοπρος.22 Perfino il manico entrò con la lamina e il grasso si rinchiuse sulla lama: perché Ehud non estrasse l’arma dal ventre e uscì dalla finestra.
23 Τοτε εξηλθεν ο Αωδ δια της στοας και εκλεισεν οπισω αυτου τας θυρας του υπερωου, και εκλειδωσε.23 Poi Ehud se ne andò dal vestibolo. Egli aveva chiuso dietro di sé le porte della camera superiore e aveva messo il catenaccio.
24 Και αφου εκεινος εξηλθεν, ηλθον οι δουλοι του Εγλων? και οτε ειδον οτι, ιδου, αι θυραι του υπερωου ησαν κλειδωμεναι, ειπον, Βεβαιως τους ποδας αυτου σκεπαζει εν τω δωματιω τω θερινω.24 Quando fu uscito, i servitori vennero a vedere: ed ecco, le porte della camera superiore erano chiuse con il catenaccio. Essi dissero: «Certo, si copre i piedi nel ridotto della camera fresca».
25 Και περιεμειναν εωσου εντραπησαν? και ιδου, δεν ηνοιγε τας θυρας του υπερωου? οθεν ελαβον το κλειδιον και ηνοιξαν? και ιδου, ο κυριος αυτων εκειτο κατα γης νεκρος.25 Aspettarono fino al punto di non saper che cosa pensare: ecco, non apriva le porte della camera superiore. Allora presero la chiave e aprirono: ecco, il loro signore giaceva a terra, morto.
26 Ο δε Αωδ εξεφυγεν, εν οσω εκεινοι εβραδυνον? και επερασε τα γλυπτα και διεσωθη εις Σεειρωθα.26 Ma Ehud era fuggito mentre essi aspettavano: passò gli Idoli e si mise in salvo a Seira.
27 Και οτε ηλθεν, εσαλπισε δια της σαλπιγγος εν τω ορει Εφραιμ, και κατεβησαν μετ' αυτου οι υιοι Ισραηλ απο του ορους και αυτος εμπροσθεν αυτων.27 Appena arrivò nel paese di Israele, suonò la tromba sulla montagna di Efraim: i figli di Israele discesero dal monte ed egli era in testa.
28 Και ειπε προς αυτους, Ακολουθειτε μοι? διοτι ο Κυριος παρεδωκε τους εχθρους σας τους Μωαβιτας εις την χειρα σας. Και κατεβησαν οπισω αυτου και κατελαβον τας διαβασεις του Ιορδανου προς τον Μωαβ και δεν αφηκαν ανθρωπον να περαση.28 Egli disse loro: «Seguitemi perché Jahvè vi ha consegnato nelle mani il vostro nemico Moab». Essi lo seguirono, tagliarono a Moab il passaggio dei guadi del Giordano e non lasciarono passare nessuno.
29 Και επαταξαν τους Μωαβιτας κατα τον καιρον εκεινον, περιπου δεκα χιλιαδας ανδρων, παντας ανδρειους και παντας δυνατους εν ισχυι? και δεν διεσωθη ουδεις.29 In quell’occasione batterono i Moabiti, in numero di circa diecimila, tutti robusti e valorosi; non ne scampò uno.
30 Ουτως εταπεινωθη ο Μωαβ εν τη ημερα εκεινη υπο την χειρα του Ισραηλ. Και η γη ανεπαυθη ογδοηκοντα ετη.30 In quel giorno Moab fu battuto sotto la mano di Israele e il paese restò in pace per ventiquattro anni.
31 Μετα δε τουτον εσταθη ο Σαμεγαρ ο υιος του Αναθ, οστις επαταξε τους Φιλισταιους εξακοσιους ανδρας δι' ενος βουκεντρου? και εσωσε και αυτος τον Ισραηλ.31 Dopo di lui ci fu Shamgar, figlio di Anat. Egli sconfisse i Filistei in numero di seicento uomini con un pungolo di buoi; anch’egli salvò Israele.