Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 35


font
GREEK BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 ο συντηρων νομον πλεοναζει προσφορας θυσιαζων σωτηριου ο προσεχων εντολαις1 Observar la Ley es como presentar muchas ofrendas y ser fiel a los mandamientos es ofrecer un sacrificio de comunión;
2 ανταποδιδους χαριν προσφερων σεμιδαλιν και ο ποιων ελεημοσυνην θυσιαζων αινεσεως2 devolver un favor es hacer una oblación de harina y hacer limosna es ofrecer un sacrifico de alabanza.
3 ευδοκια κυριου αποστηναι απο πονηριας και εξιλασμος αποστηναι απο αδικιας3 La manera de agradar al Señor es apartarse del mal, y apartarse de la injusticia es un sacrificio de expiación.
4 μη οφθης εν προσωπω κυριου κενος παντα γαρ ταυτα χαριν εντολης4 No te presentes ante el Señor con las manos vacías, porque todo esto lo prescriben los mandamientos.
5 προσφορα δικαιου λιπαινει θυσιαστηριον και η ευωδια αυτης εναντι υψιστου5 Cuando la ofrenda del justo engrasa el altar, su fragancia llega a la presencia del Altísimo.
6 θυσια ανδρος δικαιου δεκτη και το μνημοσυνον αυτης ουκ επιλησθησεται6 El sacrificio del justo es aceptado y su memorial no caerá en el olvido.
7 εν αγαθω οφθαλμω δοξασον τον κυριον και μη σμικρυνης απαρχην χειρων σου7 Glorifica al Señor con generosidad y no mezquines las primicias de tus manos.
8 εν παση δοσει ιλαρωσον το προσωπον σου και εν ευφροσυνη αγιασον δεκατην8 Da siempre con el rostro radiante y consagra el diezmo con alegría.
9 δος υψιστω κατα την δοσιν αυτου και εν αγαθω οφθαλμω καθ' ευρεμα χειρος9 Da al Altísimo según lo que él te dio, y con generosidad, conforme a tus recursos,
10 οτι κυριος ανταποδιδους εστιν και επταπλασια ανταποδωσει σοι10 porque el Señor sabe retribuir y te dará siete veces más.
11 μη δωροκοπει ου γαρ προσδεξεται και μη επεχε θυσια αδικω11 No pretendas sobornarlo con un don, porque no lo aceptaría, y no te apoyes en un sacrificio injusto.
12 οτι κυριος κριτης εστιν και ουκ εστιν παρ' αυτω δοξα προσωπου12 Porque el Señor es juez y no hace distinción de personas:
13 ου λημψεται προσωπον επι πτωχου και δεησιν ηδικημενου εισακουσεται13 no se muestra parcial contra el pobre y escucha la súplica del oprimido;
14 ου μη υπεριδη ικετειαν ορφανου και χηραν εαν εκχεη λαλιαν14 no desoye la plegaria del huérfano, ni a la viuda, cuando expone su queja.
15 ουχι δακρυα χηρας επι σιαγονα καταβαινει και η καταβοησις επι τω καταγαγοντι αυτα15 ¿No corren las lágrimas por las mejillas de la viuda y su clamor no acusa al que las hace derramar?
16 θεραπευων εν ευδοκια δεχθησεται και η δεησις αυτου εως νεφελων συναψει16 El que rinde el culto que agrada al Señor, es aceptado, y su plegaria llega hasta las nubes.
17 προσευχη ταπεινου νεφελας διηλθεν και εως συνεγγιση ου μη παρακληθη17 La súplica del humilde atraviesa las nubes y mientras no llega a su destino, él no se consuela:
18 και ου μη αποστη εως επισκεψηται ο υψιστος και κρινει δικαιοις και ποιησει κρισιν18 no desiste hasta que el Altísimo interviene, para juzgar a los justos y hacerles justicia.
19 και ο κυριος ου μη βραδυνη ουδε μη μακροθυμηση επ' αυτοις19 El Señor no tardará y no tendrá paciencia con los impíos,
20 εως αν συντριψη οσφυν ανελεημονων και τοις εθνεσιν ανταποδωσει εκδικησιν20 hasta quebrar el poderío de los despiadados y dar su merecido a las naciones;
21 εως εξαρη πληθος υβριστων και σκηπτρα αδικων συντριψει21 hasta extirpar la multitud de los prepotentes y quebrar el cetro de los injustos;
22 εως ανταποδω ανθρωπω κατα τας πραξεις αυτου και τα εργα των ανθρωπων κατα τα ενθυμηματα αυτων22 hasta retribuir a cada hombre según sus acciones, remunerando las obras de los hombres según sus intenciones;
23 εως κρινη την κρισιν του λαου αυτου και ευφρανει αυτους εν τω ελεει αυτου23 hasta juzgar la causa de su pueblo y alegrarlo con su misericordia.
24 ωραιον ελεος εν καιρω θλιψεως αυτου ως νεφελαι υετου εν καιρω αβροχιας24 ¡Qué hermosa es la misericordia en el momento de la aflicción, como las nubes de lluvia en tiempo de sequía!