1 Προτιμοτερον ονομα καλον παρα πλουτη μεγαλα, χαρις αγαθη παρα αργυριον και χρυσιον. | 1 Le renom l'emporte sur de grandes richesses, la faveur, sur l'or et l'argent.
|
2 Πλουσιος και πτωχος συναπαντωνται? ο Κυριος ειναι ο Ποιητης αμφοτερων τουτων. | 2 Riche et pauvre se rencontrent, Yahvé les a faits tous les deux.
|
3 Ο φρονιμος προβλεπει το κακον και κρυπτεται? οι αφρονες ομως προχωρουσι και τιμωρουνται. | 3 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
|
4 Η αμοιβη της ταπεινωσεως και του φοβου του Κυριου ειναι πλουτος και δοξα και ζωη. | 4 Le fruit de l'humilité, c'est la crainte de Yahvé, la richesse, l'honneur et la vie.
|
5 Τριβολοι και παγιδες ειναι εν τη οδω του σκολιου? οστις φυλαττει την ψυχην αυτου, θελει εισθαι μακραν απ' αυτων. | 5 Epines et pièges sur le chemin du pervers, qui tient à la vie s'en éloigne.
|
6 Διδαξον το παιδιον εν αρχη της οδου αυτου? και δεν θελει απομακρυνθη απ' αυτης ουδε οταν γηραση. | 6 Instruis le jeune homme selon ses dispositions, devenu vieux, il ne s'en détournera pas.
|
7 Ο πλουσιος εξουσιαζει τους πτωχους? και ο δανειζομενος ειναι δουλος του δανειζοντος. | 7 Le riche domine les pauvres, du créancier l'emprunteur est esclave.
|
8 Ο σπειρων ανομιαν θελει θερισει συμφορας? και η ραβδος της υβρεως αυτου θελει εκλειψει. | 8 Qui sème l'injustice récolte le malheur et le bâton de sa colère disparaîtra.
|
9 Ο εχων ομμα αγαθον θελει ευλογηθη? διοτι διδει εκ του αρτου αυτου εις τον πτωχον. | 9 L'homme bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
|
10 Εκδιωξον τον χλευαστην και θελει συνεξελθει η φιλονεικια, και η ερις και η υβρις θελουσι παυσει. | 10 Chasse le railleur et la querelle cessera, procès et mépris s'apaiseront.
|
11 Οστις αγαπα την καθαροτητα της καρδιας, δια την χαριν των χειλεων αυτου ο βασιλευς θελει εισθαι φιλος αυτου. | 11 Celui qui aime les coeurs purs, qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
|
12 Οι οφθαλμοι του Κυριου περιφρουρουσι την γνωσιν? ανατρεπει δε τας υποθεσεις του παρανομου. | 12 Les yeux de Yahvé protègent le savoir, mais il confond les discours du traître.
|
13 Ο οκνηρος λεγει, Λεων ειναι εξω? εν τω μεσω των πλατειων θελω φονευθη. | 13 Le paresseux dit: "Il y a un lion dehors! dans la rue je vais être tué!"
|
14 Στομα γυναικος αλλοτριας ειναι λακκος βαθυς? ο μισουμενος υπο Κυριου θελει εμπεσει εις αυτον. | 14 Fosse profonde, la bouche des étrangères: celui que Yahvé réprouve y tombe.
|
15 Η ανοησια ειναι συνδεδεμενη μετα της καρδιας του παιδιου? η ραβδος της παιδειας θελει αποχωρισει αυτην απ' αυτου. | 15 La folie est ancrée au coeur du jeune homme, le fouet de l'instruction l'en délivre.
|
16 Οστις καταθλιβει τον πτωχον δια να αυξηση τα πλουτη αυτου, και οστις διδει εις τον πλουσιον, θελει ελθει βεβαιως εις ενδειαν. | 16 Opprimer un pauvre, c'est l'enrichir, donner au riche, c'est l'appauvrir.
|
17 Κλινον το ωτιον σου και ακουε τους λογους των σοφων, και προσκολλησον την καρδιαν σου εις την γνωσιν μου? | 17 Prête l'oreille, entends les paroles des sages, à mon savoir applique ton coeur,
|
18 διοτι ειναι τερπνοι, εαν φυλαττη αυτους εν τη καρδια σου? και θελουσι συναρμοζεσθαι ομου επι των χειλεων σου. | 18 car il y aura plaisir à les garder au-dedans de toi, à les avoir toutes assurées sur tes lèvres.
|
19 Δια να ηναι το θαρρος σου επι τον Κυριον, εδιδαξα ταυτα εις σε την ημεραν ταυτην, μαλιστα εις σε. | 19 Pour qu'en Yahvé soit ta confiance, je veux t'instruire aujourd'hui, toi aussi.
|
20 Δεν εγραψα εις σε πολλακις δια συμβουλων και γνωσεων, | 20 N'ai-je pas écrit pour toi 30 chapitres de conseils et de science,
|
21 δια να σε καμω να γνωρισης την βεβαιοτητα των λογων της αληθειας, ωστε να αποκρινησαι λογους αληθειας προς τους εξαποστελλοντας σε; | 21 pour te faire connaître la certitude des paroles vraies et que tu rapportes des paroles sûres à quit'enverra?
|
22 Μη γυμνονης τον πτωχον, διοτι ειναι πτωχος? μηδε καταθλιβε εις την πυλην τον δυστυχουντα? | 22 Ne dépouille pas le faible, car il est faible, et n'opprime pas à la porte le pauvre,
|
23 διοτι ο Κυριος θελει εκδικασει την δικην αυτων? και θελει γυμνωσει την ψυχην των γυμνωσαντων αυτους. | 23 car Yahvé épouse leur querelle et ravit à leurs ravisseurs la vie.
|
24 Μη καμνε φιλιαν μετα ανθρωπου θυμωδους? και μετα ανθρωπου οργιλου μη συμπεριπατει? | 24 Ne te lie pas avec un homme emporté, ne va pas avec un homme irascible,
|
25 μηποτε μαθης τας οδους αυτου, και λαβης παγιδα εις την ψυχην σου. | 25 de peur que tu n'apprennes ses manières et n'y trouves un piège pour ta vie.
|
26 Μη εσο εκ των διδοντων χειρα, εκ των εγγυωμενων δια χρεη. | 26 Ne sois pas de ceux qui topent dans la main, qui se portent garants pour dettes;
|
27 Εαν δεν εχης ποθεν να πληρωσης, δια τι να παρωσι την κλινην σου υποκατωθεν σου; | 27 si tu n'as pas de quoi t'acquitter, on prendra ton lit de dessous toi.
|
28 Μη μετακινει ορια αρχαια, τα οποια εθεσαν οι πατερες σου. | 28 Ne déplace pas la borne antique que posèrent tes pères.
|
29 Ειδες ανθρωπον επιτηδειον εις τα εργα αυτου; αυτος θελει παρασταθη ενωπιον βασιλεων? δεν θελει παρασταθη ενωπιον ουτιδανων. | 29 Vois-tu un homme preste à sa besogne? Au service des rois il se tiendra, il ne se tiendra pas auservice des gens obscurs.
|