Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 119


font
GREEK BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Αλεφ.>> Μακαριοι οι αμωμοι εν οδω? οι περιπατουντες εν τω νομω του Κυριου?1 Heureux ceux qui suivent sans erreur la voie, marchant selon la Loi du Seigneur.
2 Μακαριοι οι φυλαττοντες τα μαρτυρια αυτου, οι εκζητουντες αυτον εξ ολης καρδιας?2 Heureux ceux qui observent tes avis et qui les recherchent de tout leur cœur.
3 αυτοι βεβαιως δεν πραττουσιν ανομιαν? εν ταις οδοις αυτου περιπατουσι.3 Ils ne commettront pas d’injustice tant qu’ils iront par tes chemins.
4 Συ προσεταξας να φυλαττωνται ακριβως αι εντολαι σου.4 Tu as prescrit tes ordonnances: il faut les observer avant tout.
5 Ειθε να κατευθυνωνται αι οδοι μου, δια να φυλαττω τα διαταγματα σου5 Je voudrais que ma marche soit sûre quand j’observe tes préceptes.
6 Τοτε δεν θελω αισχυνθη, οταν επιβλεπω εις παντα τα προσταγματα σου.6 Alors je n’aurai pas honte quand je me rappellerai tes commandements.
7 Θελω σε δοξολογει εν ευθυτητι καρδιας, οταν μαθω τας κρισεις της δικαιοσυνης σου.7 Je veux apprendre tes justes jugements, afin de te louer d’un cœur pur.
8 Τα διαταγματα σου θελω φυλαττει? μη με εγκαταλιπης ολοκληρως.8 Je veux garder tes préceptes, ne m’abandonne pas entièrement.
9 Βεθ.>> Τινι τροπω θελει καθαριζει ο νεος την οδον αυτου; φυλαττων τους λογους σου.9 Comment, dès la jeunesse, purifier son chemin? Il suffit d’observer tes paroles.
10 Εξ ολης της καρδιας μου σε εξεζητησα? με μη αφησης να αποπλανηθω απο των προσταγματων σου.10 De tout mon cœur je t’ai cherché, ne me laisse pas dévier de tes commandements.
11 Εν τη καρδια μου εφυλαξα τα λογια σου, δια να μη αμαρτανω εις σε.11 J’ai enfoui tes paroles en mon cœur car je ne veux pas pécher.
12 Ευλογητος εισαι, Κυριε? διδαξον με τα διαταγματα σου.12 Béni sois-tu, Seigneur, enseigne-moi tes préceptes!
13 Δια των χειλεων μου διηγηθην πασας τας κρισεις του στοματος σου.13 J’ai sur les lèvres et je récite toutes les décisions de ta bouche.
14 Εν τη οδω των μαρτυριων σου ευφρανθην, ως δια παντα τα πλουτη.14 J’ai pris plaisir à suivre tes avis, ils me sont un trésor.
15 Εις τας εντολας σου θελω μελετα, και εις τας οδους σου θελω ενατενιζει.15 Je veux méditer tes ordonnances et garder à la vue tes sentiers.
16 Εις τα διαταγματα σου θελω εντρυφα? δεν θελω λησμονησει τους λογους σου.16 Tes préceptes font ma joie, comment oublierais-je tes paroles?
17 Γιμελ.>> Ανταμειψον τον δουλον σου? ουτω θελω ζησει, και θελω φυλαξει τον λογον σου.17 Prends-moi en charge, que je vive: je veux observer tes paroles.
18 Ανοιξον τους οφθαλμους μου, και θελω βλεπει τα θαυμασια τα εκ του νομου σου.18 Ouvre mes yeux pour que je voie toutes les merveilles de ta Loi.
19 Παροικος ειμαι εγω εν τη γη? μη κρυψης απ' εμου τα προσταγματα σου.19 Je vis sur terre en étranger, ne me cache pas tes commandements.
20 Η ψυχη μου λιποθυμει εκ του ποθου τον οποιον εχω εις τας κρισεις σου παντοτε.20 En tout temps mon âme désire jusqu’à l’obsession tes commandements.
21 Συ επετιμησας τους επικαταρατους υπερηφανους, τους εκκλινοντας απο των προσταγματων σου.21 Tu as laissé des menaces pour les arrogants, ces maudits qui désertent tes commandements.
22 Σηκωσον απ' εμου το ονειδος και την καταφρονησιν? διοτι εφυλαξα τα μαρτυρια σου.22 Épargne-moi le mépris et la honte alors que je tiens compte de tes avis.
23 Αρχοντες τωοντι εκαθισαν και ελαλουν εναντιον μου? αλλ' ο δουλος σου εμελετα εις τα διαταγματα σου.23 Même si des officiels me cherchaient des prétextes, ton serviteur reviendrait à tes préceptes.
24 Τα μαρτυρια σου βεβαιως ειναι η τρυφη μου και οι συμβουλοι μου.24 Tes avis sont ma joie, tes préceptes sont mes conseillers.
25 Δαλεθ.>> Η ψυχη μου εκολληθη εις το χωμα? ζωοποιησον με κατα τον λογον σου.25 Mon âme est collée à la poussière, redonne-moi vie comme tu l’as promis.
26 Εφανερωσα τας οδους μου, και μου εισηκουσας? διδαξον με τα διαταγματα σου.26 Je t’ai exposé mes voies et tu m’as répondu: enseigne-moi tes préceptes.
27 Καμε με να εννοω την οδον των εντολων σου, και θελω μελετα εις τα θαυμασια σου.27 Fais que je découvre la voie de tes volontés, car je voudrais méditer sur tes merveilles.
28 Η ψυχη μου τηκεται υπο θλιψεως? στερεωσον με κατα τον λογον σου.28 Mon âme est déprimée de chagrin, relève-moi selon ta promesse.
29 Απομακρυνον απ' εμου την οδον του ψευδους, και χαρισον μοι τον νομον σου.29 Éloigne de moi le chemin des illusions, que ta Loi me fasse vivre.
30 Την οδον της αληθειας εξελεξα? προ οφθαλμων μου εθεσα τας κρισεις σου.30 J’ai choisi un chemin de vérité et j’ai désiré tes décisions.
31 Προσεκολληθην εις τα μαρτυρια σου? Κυριε, μη με καταισχυνης.31 Je me suis attaché, Seigneur, à tes avis, que je ne sois pas déçu!
32 Την οδον των προσταγματων σου θελω τρεχει, οταν πλατυνης την καρδιαν μου.32 Sur le chemin de tes commandements je cours, car tu y mets mon cœur au large.
33 Ε.>> Διδαξον με, Κυριε, την οδον των διαταγματων σου, και θελω φυλαττει αυτην μεχρι τελους.33 Enseigne-moi, Seigneur, la voie de tes préceptes: comme je voudrais les garder jusqu’au bout!
34 Συνετισον με, και θελω φυλαττει τον νομον σου? ναι, θελω φυλαττει αυτον εν ολη καρδια.34 Donne-moi l’intelligence, que je garde ta Loi, de tout cœur je voudrais l’observer.
35 Οδηγησον με εις την οδον των προσταγματων σου? διοτι ευφραινομαι εις αυτην.35 Fais-moi cheminer par la voie de tes commandements, car c’est là que je me plais.
36 Κλινον την καρδιαν μου εις τα μαρτυρια σου και μη εις πλεονεξιαν.36 Fais que mon cœur penche vers tes avis et non pas du côté du gain.
37 Αποστρεψον τους οφθαλμους μου απο του να βλεπωσι ματαιοτητα? ζωοποιησον με εν τη οδω σου.37 Que mes regards ne s’arrêtent pas sur ce qui est vain, et je vivrai grâce à ta parole.
38 Εκτελεσον τον λογον σου προς τον δουλον σου, οστις ειναι δεδομενος εις τον φοβον σου.38 Tiens ta promesse avec ton serviteur, puisque tu as parlé pour ceux qui te craignent.
39 Αφαιρεσον το ονειδος μου, το οποιον φοβουμαι? διοτι αι κρισεις σου ειναι αγαθαι.39 Fais passer loin de moi le mépris dont j’ai peur, car tes décisions sont pour mon bien.
40 Ιδου, επεθυμησα τας εντολας σου? ζωοποιησον με δια της δικαιοσυνης σου.40 Vois que je recherche tes volontés, toi qui es le Juste, donne-moi la vie.
41 Βαου.>> Και ας ελθη επ εμε το ελεος σου, Κυριε, και η σωτηρια σου κατα τον λογον σου.41 Que ta grâce, Seigneur, vienne à moi, et ton salut selon ta promesse.
42 Τοτε θελω αποκριθη προς τον ονειδιζοντα με? διοτι ελπιζω επι τον λογον σου.42 Que je puisse répondre à celui qui se moque, car je n’ai pas cessé de compter sur ta parole.
43 Και μη αφαιρεσης ολοτελως απο του στοματος μου τον λογον της αληθειας? διοτι ηλπισα επι τας κρισεις σου.43 Je redirai sans cesse la parole de vérité, car j’espère en tes décisions.
44 Και θελω φυλαττει τον νομον σου διαπαντος, εις τον αιωνα του αιωνος.44 Comme je voudrais observer ta Loi, toujours, sans cesse et sans fin.
45 Και θελω περιπατει εν ευρυχωρια? διοτι εξεζητησα τας εντολας σου.45 Je serai à l’aise en tous mes chemins, car je m’attacherai à tes volontés.
46 Και θελω ομιλει περι των μαρτυριων σου εμπροσθεν βασιλεων, και δεν θελω αισχυνθη.46 Je redirai tes avis en présence des rois, je n’aurai nulle honte.
47 Και θελω εντρυφα εις τα προσταγματα σου, τα οποια ηγαπησα.47 Je me suis plu en tes commandements et je les aimés.
48 Και θελω υψονει τας χειρας μου προς τα προσταγματα σου, τα οποια ηγαπησα? και θελω μελετα εις τα διαταγματα σου.48 Je lèverai les mains vers toi et je méditerai tes préceptes.
49 Ζαιν.>> Ενθυμηθητι τον λογον τον προς τον δουλον σου, εις τον οποιον με επηλπισας.49 Rappelle-toi ta promesse à ton serviteur: elle maintenait mon espérance.
50 Αυτη ειναι η παρηγορια μου εν τη θλιψει μου, οτι ο λογος σου με εζωοποιησεν.50 C’est là mon réconfort dans mes peines: ta parole me fera vivre.
51 Οι υπερηφανοι με εχλευαζον σφοδρα? αλλ' εγω απο του νομου σου δεν εξεκλινα.51 Les orgueilleux ont eu beau me railler, je n’ai pas bougé de ta Loi.
52 Ενεθυμηθην τας απ' αιωνος κρισεις σου, Κυριε, και παρηγορηθην.52 Car je me souviens de tes décisions passées, et cela, Seigneur, me réconforte.
53 Φρικη με κατελαβεν εξ αιτιας των ασεβων, των εγκαταλειποντων τον νομον σου.53 La fureur m’emporte quand je pense aux méchants: pourquoi abandonnent-ils ta Loi?
54 Τα διαταγματα σου υπηρξαν εις εμε ψαλμωδιαι εν τω οικω της παροικιας μου.54 Tes préceptes sont devenus ma chanson dans la demeure où l’on me reçoit.
55 Ενεθυμηθην εν νυκτι το ονομα σου, Κυριε? και εφυλαξα τον νομον σου.55 De nuit ton nom me revient, Seigneur, et la volonté d’observer ta Loi.
56 Τουτο εγεινεν εις εμε, διοτι εφυλαξα τας εντολας σου.56 Cela au moins me restera, que j’ai gardé tes préceptes.
57 Χεθ.>> συ, Κυριε, μερις μου εισαι? ειπα να φυλαξω τους λογους σου.57 Je l’ai dit, Seigneur: “Mon bien est là, dans l’attention à tes paroles.”
58 Παρεκαλεσα το προσωπον σου εν ολη καρδια? ελεησον με κατα τον λογον σου.58 J’ai tout fait pour te disposer en ma faveur, aie compassion de moi selon ta parole.
59 Διελογισθην τας οδους μου και εστρεψα τους ποδας μου εις τα μαρτυρια σου.59 J’ai réfléchi sur mes façons d’agir, je remettrai mon pas dans tes sentiers.
60 Εσπευσα και δεν εβραδυνα να φυλαξω τα προσταγματα σου.60 Plutôt en avance qu’en retard: c’est ainsi que j’obéis à tes commandements.
61 Στιφη ασεβων με περιεκυκλωσαν? αλλ' εγω δεν ελησμονησα τον νομον σου.61 Les infidèles ont bien des pièges pour me séduire, mais je n’ai pas oublié ta Loi.
62 Το μεσονυκτιον εγειρομαι δια να σε δοξολογω δια τας κρισεις της δικαιοσυνης σου.62 Dès la minuit je me lève, et je te rends grâce pour tes justes décisions.
63 Εγω ειμαι μετοχος παντων των φοβουμενων σε και φυλαττοντων τας εντολας σου.63 Je me suis lié à tous ceux qui te craignent et qui observent tes volontés.
64 Η γη, Κυριε, ειναι πληρης του ελεους σου? διδαξον με τα διαταγματα σου.64 De ta grâce, Seigneur, la terre est pleine, enseigne-moi tes préceptes.
65 Τεθ.>> Συ, Κυριε, ευηργετησας τον δουλον σου κατα τον λογον σου.65 Tu as été bon avec ton serviteur et tu l’avais promis, Seigneur.
66 Διδαξον με φρονησιν και γνωσιν? διοτι επιστευσα εις τα προσταγματα σου.66 Tu m’enseigneras le bon sens et le savoir car j’ai foi en tes commandements.
67 Πριν ταλαιπωρηθω, εγω επλανωμην? αλλα τωρα εφυλαξα τον λογον σου.67 Avant d’être humilié je m’écartais, mais maintenant j’observe tes paroles.
68 Συ εισαι αγαθος και αγαθοποιος? διδαξον με τα διαταγματα σου.68 Toi qui es bon et bienfaisant, enseigne-moi tes préceptes.
69 Οι υπερηφανοι επλεξαν κατ' εμου ψευδος? αλλ' εγω εν ολη καρδια θελω φυλαττει τας εντολας σου.69 Les orgueilleux m’ont saturé de leurs sottises, mais de tout cœur j’ai observé tes volontés.
70 Η καρδια αυτων επηξεν ως παχος? αλλ' εγω εντρυφω εις τον νομον σου.70 Qu’ils restent avec leur conscience encrassée, c’est ta Loi qui fait mes délices.
71 Καλον εγεινεν εις εμε οτι εταλαιπωρηθην, δια να μαθω τα διαταγματα σου.71 Il était bon pour moi que je sois humilié et que j’en vienne à apprendre tes préceptes.
72 Ο νομος του στοματος σου ειναι καλητερος εις εμε, υπερ χιλιαδας χρυσιου και αργυριου.72 La Loi sortie de ta bouche fait mon bonheur, plus que des ruisseaux d’or et d’argent.
73 Ιωδ.>> Αι χειρες σου με εκαμαν και με επλασαν? συνετισον με, και θελω μαθει τα προσταγματα σου.73 Tes mains m’ont créé et mis en place, donne-moi l’intelligence pour apprendre tes préceptes.
74 Οι φοβουμενοι σε θελουσι με ιδει και ευφρανθη, διοτι ηλπισα επι τον λογον σου.74 Ceux qui te craignent verront, ce sera leur joie, que j’ai bien fait d’espérer en tes paroles.
75 Γνωριζω, Κυριε, οτι αι κρισεις σου ειναι δικαιοσυνη, και οτι πιστως με εταλαιπωρησας.75 Je sais, Seigneur, que tes décisions sont justes; tu étais dans le vrai quand tu m’as humilié.
76 Ας με παρηγορηση, δεομαι, το ελεος σου, κατα τον λογον σου τον προς τον δουλον σου.76 Que ta grâce vienne et me réconforte comme tu l’as promis à ton serviteur.
77 Ας ελθωσιν επ' εμε οι οικτιρμοι σου, δια να ζω? διοτι ο νομος σου ειναι η τρυφη μου.77 Que tes miséricordes viennent me donner vie, car en ta Loi sont mes délices.
78 Ας αισχυνθωσιν οι υπερηφανοι, διοτι ζητουσιν αδικως να με ανατρεψωσιν? αλλ' εγω θελω μελετα εις τας εντολας σου.78 Qu’ils aient honte, ces orgueilleux qui me calomnient alors que je vais méditant tes volontés.
79 Ας επιστρεψωσιν εις εμε οι φοβουμενοι σε, και οι γνωριζοντες τα μαρτυρια σου?79 Que reviennent à moi ceux qui te craignent et connaissent tes déclarations.
80 Ας ηναι η καρδια μου αμωμος εις τα διαταγματα σου, δια να μη αισχυνθω.80 D’un cœur sans partage j’obéis à tes préceptes, je ne connaîtrai pas la déception.
81 Καφ.>> Λιποθυμει η ψυχη μου δια την σωτηριαν σου? επι τον λογον σου ελπιζω.81 Mon âme s’est usée dans l’attente de ton salut, je n’ai fait qu’espérer en ta parole.
82 Οι οφθαλμοι μου απεκαμον δια τον λογον σου, λεγοντες, Ποτε θελεις με παρηγορησει;82 Mes yeux se sont usés attendant ta réponse: quand viendras-tu me réconforter?
83 Διοτι εγεινα ως ασκος εν τω καπνω? αλλα τα διαταγματα σου δεν ελησμονησα.83 Je ne vaux guère mieux qu’un cuir enfumé, mais je n’ai toujours pas oublié tes préceptes.
84 Ποσαι ειναι αι ημεραι του δουλου σου; ποτε θελεις καμει κρισιν εναντιον των καταδιωκοντων με;84 Qu’adviendra-t-il de ton serviteur, quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent?
85 Οι υπερηφανοι, οι εναντιοι του νομου σου, εσκαψαν εις εμε λακκους.85 Les orgueilleux m’ont creusé des chausse-trapes, tout était en conflit avec ta Loi.
86 Παντα τα προσταγματα σου ειναι αληθεια? αδικως με κατατρεχουσι? βοηθησον μοι.86 Tous tes commandements sont vérité, ils me persécutent à tort, viens à mon secours!
87 Παρ' ολιγον με κατεστρεψαν εις την γην? αλλ' εγω δεν εγκατελιπον τας εντολας σου.87 Un peu plus, ils me laissaient à terre, je n’ai pas pour autant oublié tes volontés.
88 Ζωοποιησον με κατα το ελεος σου? και θελω φυλαξει τα μαρτυρια του στοματος σου.88 Tu es si bon, donne-moi de vivre et d’observer tes déclarations.
89 Λαμεδ.>> Εις τον αιωνα, Κυριε, διαμενει ο λογος σου εν τω ουρανω?89 Ta parole, Seigneur, est pour toujours, elle reste là, dans les cieux.
90 η αληθεια σου εις γενεαν και γενεαν? εθεμελιωσας την γην, και διαμενει.90 Ta vérité subsiste au fil des générations, n’as-tu pas fixé la terre, et elle demeure?
91 Κατα τας διαταξεις σου διαμενουσιν εως της σημερον, διοτι τα συμπαντα ειναι δουλοι σου.91 Elle tient jusqu’à présent, car c’est ta décision, et toutes choses te servent.
92 Εαν ο νομος σου δεν ητο η τρυφη μου, τοτε ηθελον χαθη εν τη θλιψει μου.92 Si je n’avais pas en ta Loi mon bonheur, déjà je serais mort de misère.
93 Εις τον αιωνα δεν θελω λησμονησει τας εντολας σου, διοτι εν αυταις με εζωοποιησας.93 Jamais je n’oublierai tes volontés, puisque tu m’y fais trouver la vie.
94 Σος ειμαι εγω? σωσον με? διοτι τας εντολας σου εξεζητησα.94 Je suis à toi, sauve-moi, puisque j’ai recherché tes volontés.
95 Οι ασεβεις με περιεμενον δια να με αφανισωσιν? αλλ' εγω θελω προσεχει εις τα μαρτυρια σου.95 Les infidèles me guettaient pour me perdre, mais j’avais l’intelligence de tes préceptes.
96 Εις πασαν τελειοτητα ειδον οριον? αλλ' ο νομος σου ειναι πλατυς σφοδρα.96 J’ai vu le bout de toute perfection, ton commandement va toujours au-delà.
97 Μεμ.>> Ποσον αγαπω τον νομον σου? ολην την ημεραν ειναι μελετη μου.97 Que j’aime ta Loi, j’en fais tous les jours ma méditation.
98 Δια των προσταγματων σου με εκαμες σοφωτερον των εχθρων μου, διοτι ειναι παντοτε μετ' εμου.98 Ton commandement m’a fait plus sage que mes ennemis, car il est toujours à mon côté.
99 Ειμαι συνετωτερος παντων των διδασκοντων με? διοτι τα μαρτυρια σου ειναι μελετη μου.99 Je vois plus loin que ceux qui m’enseignent: c’est grâce à tes sentences, car je les médite.
100 Ειμαι συνετωτερος των γεροντων? διοτι εφυλαξα τας εντολας σου.100 J’ai dépassé les anciens en savoir, à force de me plier à tes volontés.
101 Απο πασης οδου πονηρας εκωλυσα τους ποδας μου, δια να φυλαξω τον λογον σου.101 J’ai retenu mes pas loin des sentiers du mal, car je voulais être fidèle à tes paroles.
102 Απο των κρισεων σου δεν εξεκλινα? διοτι συ με εδιδαξας.102 Je n’ai pas bougé de tes décisions: toi-même tu m’avais enseigné.
103 Ποσον γλυκεις ειναι οι λογοι σου εις τον ουρανισκον μου? ειναι υπερ μελι εις το στομα μου.103 Tes paroles sont douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche.
104 Εκ των εντολων σου εγεινα συνετος? δια τουτο εμισησα πασαν οδον ψευδους.104 Tes volontés m’ont donné l’intelligence: j’ai détesté tous les chemins mensongers.
105 Νουν.>> Λυχνος εις τους ποδας μου ειναι ο λογος σου και φως εις τας τριβους μου.105 Ta parole est une lampe pour mes pas, une lumière sur mon sentier.
106 Ωμοσα και θελω εμμενει να φυλαττω τας κρισεις της δικαιοσυνης σου.106 Je l’ai juré et je le ferai: je garderai tes justes décisions.
107 Εταλαιπωρηθην σφοδρα? Κυριε, ζωοποιησον με κατα τον λογον σου.107 J’ai été humilié plus qu’un peu, fais-moi revivre, Seigneur, selon ta promesse.
108 Προσδεξαι, δεομαι, τας προαιρετικας προσφορας του στοματος μου, Κυριε? και διδαξον με τας κρισεις σου.108 Accueille, Seigneur, les vœux que je te fais, enseigne-moi tes décisions.
109 Η ψυχη μου ειναι παντοτε εν κινδυνω? τον νομον σου ομως δεν ελησμονησα.109 Toujours je tiens en main mon âme et jamais je n’oublie ta Loi.
110 Οι ασεβεις εστησαν εις εμε παγιδα? αλλ' εγω απο των εντολων σου δεν εξεκλινα.110 Les méchants m’ont tendu un piège, mais je n’ai pas dévié de tes volontés.
111 Τα μαρτυρια σου εκληρονομησα εις τον αιωνα? διοτι ταυτα ειναι η αγαλλιασις της καρδιας μου.111 Tes avis sont pour toujours mon héritage, ils font la joie de mon cœur.
112 Εκλινα την καρδιαν μου εις το να καμνω τα διαταγματα σου παντοτε μεχρι τελους.112 J’ai incliné mon cœur à pratiquer tes lois, toujours et jusqu’au bout.
113 Σαμεχ.>> Εμισησα τους διεστραμμενους στοχασμους? τον δε νομον σου ηγαπησα.113 Je hais les cœurs partagés et j’aime ta Loi.
114 Συ εισαι η σκεπη μου και η ασπις μου? επι τον λογον σου ελπιζω.114 Tu es mon refuge et mon bouclier, mon espérance est en ta parole.
115 Απομακρυνθητε απ' εμου οι πονηρευομενοι? διοτι θελω φυλαττει τα προσταγματα του Θεου μου.115 Éloignez-vous de moi, agents du mal, que je garde les commandements de mon Dieu.
116 Υποστηριζε με κατα τον λογον σου και θελω ζη? και μη με καταισχυνης εις την ελπιδα μου.116 Sois mon soutien, comme tu l’as dit, et je vivrai; ne déçois pas mon attente.
117 Υποστηριζε με και θελω σωθη? και θελω προσεχει διαπαντος εις τα διαταγματα σου.117 Sois mon appui et je serai sauvé, et tes préceptes sans cesse feront mes délices.
118 Συ κατεπατησας παντας τους εκκλινοντας απο των διαταγματων σου? διοτι ματαια ειναι η δολιοτης αυτων.118 Tu méprises ceux qui renient tes préceptes, leurs projets ne sont qu’illusion.
119 Αποσκυβαλιζεις παντας τους πονηρους της γης? δια τουτο ηγαπησα τα μαρτυρια σου.119 Les sans-loi du pays sont pour toi la scorie, je n’en aime que mieux tes déclarations.
120 Εφριξεν η σαρξ μου απο του φοβου σου, και απο των κρισεων σου εφοβηθην.120 Ma chair s’effraie et tremble devant toi, tes jugements me remplissent de crainte.
121 Νγαιν.>> Εκαμα κρισιν και δικαιοσυνην? μη με παραδωσης εις τους αδικουντας με.121 J’ai agi selon le droit et la justice, ne me livre pas aux violents.
122 Γενου εγγυητης του δουλου σου εις καλον? ας μη με καταθλιψωσιν οι υπερηφανοι.122 Soutiens la cause de ton serviteur, ne permets pas que les orgueilleux m’écrasent.
123 Οι οφθαλμοι μου απεκαμον δια την σωτηριαν σου και δια τον λογον της δικαιοσυνης σου.123 Mes yeux se sont usés attendant ton salut et ta juste décision.
124 Καμε μετα του δουλου σου κατα το ελεος σου και διδαξον με τα διαταγματα σου.124 Agis avec ton serviteur selon ta bonté, enseigne-moi tes préceptes.
125 Δουλος σου ειμαι εγω? συνετισον με, και θελω γνωρισει τα μαρτυρια σου.125 Je suis ton serviteur, ouvre mon intelligence et je connaîtrai tes déclarations.
126 Καιρος ειναι δια να ενεργηση ο Κυριος? ηκυρωσαν τον νομον σου.126 Il est temps d’agir, Seigneur, puisqu’on viole ta Loi.
127 Δια τουτο ηγαπησα τα προσταγματα σου υπερ χρυσιον, και υπερ χρυσιον καθαρον.127 Je n’en aime que mieux tes commandements, plus que l’or et l’argent.
128 Δια τουτο εγνωρισα ορθας πασας τας εντολας σου περι παντος πραγματος? και εμισησα πασαν οδον ψευδους.128 Je me dirige en tout selon tes volontés, je hais les chemins mensongers.
129 Πε.>> Θαυμαστα ειναι τα μαρτυρια σου? δια τουτο εφυλαξεν αυτα η ψυχη μου.129 Tes volontés sont admirables et c’est bien pourquoi mon âme s’y tient.
130 Η φανερωσις των λογων σου φωτιζει? συνετιζει τους απλους.130 Présenter tes paroles, c’est donner la lumière et ouvrir l’intelligence des simples.
131 Ηνοιξα το στομα μου και ανεστεναξα? διοτι επεθυμησα τα προσταγματα σου.131 Ma bouche voudrait s’ouvrir et aspirer ces commandements, tant je les désire.
132 Επιβλεψον επ' εμε και ελεησον με, καθως συνειθιζεις προς τους αγαπωντας το ονομα σου.132 Tourne-toi vers moi, aie pitié de moi, car ce n’est que justice pour qui aime ton nom.
133 Στερεωσον τα βηματα μου εις τον λογον σου? και ας μη με κατακυριευση μηδεμια ανομια.133 Que ta parole affermisse mes pas, le mal pourrait être trop fort pour moi.
134 Λυτρωσον με απο καταδυναστειας ανθρωπων, και θελω φυλαττει τας εντολας σου.134 Libère-moi, quand vient l’humaine oppression, si je peux ainsi observer tes volontés.
135 Επιφανον το προσωπον σου επι τον δουλον σου, και διδαξον με τα διαταγματα σου.135 Donne à ton serviteur la lumière de ta face, enseigne-moi tes préceptes.
136 Ρυακας υδατων κατεβιβασαν οι οφθαλμοι μου, επειδη δεν φυλαττουσι τον νομον σου.136 Mes yeux versent des ruisseaux de larmes, voyant qu’on n’observe pas ta Loi.
137 Τσαδε.>> Δικαιος εισαι, Κυριε, και ευθειαι αι κρισεις σου.137 Tu es juste, Seigneur, et tes jugements sont droits.
138 Τα μαρτυρια σου, τα οποια διεταξας, ειναι δικαιοσυνη και υπερτατη αληθεια.138 Tu dictes des préceptes, et c’est la justice, c’est la plus haute vérité.
139 Ο ζηλος μου με κατεφαγε, διοτι ελησμονησαν τους λογους σου οι εχθροι μου.139 Je me consume d’indignation, voyant que mes adversaires oublient tes paroles.
140 Ο λογος σου ειναι κεκαθαρισμενος σφοδρα? δια τουτο ο δουλος σου αγαπα αυτον.140 Ta parole est on ne peut plus éprouvée, et ton serviteur l’aime ainsi.
141 Μικρος ειμαι και εξουδενωμενος? δεν ελησμονησα ομως τας εντολας σου.141 Je ne suis rien, je ne compte pas, mais je n’oublie pas tes volontés.
142 Η δικαιοσυνη σου ειναι δικαιοσυνη εις τον αιωνα, και ο νομος σου αληθεια.142 Ta justice est justice, et ta Loi est vérité.
143 Θλιψεις και στενοχωριαι με ευρηκαν? τα προσταγματα σου ομως ειναι η χαρα μου.143 Si l’épreuve et l’angoisse m’ont saisi, tes commandements restent mes délices.
144 Τα μαρτυρια σου ειναι δικαιοσυνη εις τον αιωνα? Συνετισον με και θελω ζησει.144 Tes avis sont porteurs de justice éternelle, donne-moi l’intelligence et je vivrai.
145 Κοφ.>> Εκραξα εν ολη καρδια? ακουσον μου, Κυριε, και θελω φυλαξει τα διαταγματα σου.145 J’appelle de tout mon cœur, Seigneur, réponds-moi: tu sais que je garde tes préceptes.
146 Εκραξα προς σε? σωσον με, και θελω φυλαξει τα μαρτυρια σου.146 Sauve-moi quand j’appelle, je veux observer tes volontés.
147 Προελαβον την αυγην και εκραξα? ηλπισα επι τον λογον σου.147 Mes appels ont devancé l’aurore dans l’attente de ta promesse.
148 Οι οφθαλμοι μου προλαμβανουσι τας νυκτοφυλακας, δια να μελετω εις τον λογον σου.148 Mes yeux ont devancé les heures, revenant à méditer ta parole.
149 Ακουσον της φωνης μου κατα το ελεος σου? ζωοποιησον με, Κυριε, κατα την κρισιν σου.149 De grâce, écoute mon appel, Seigneur, que tes décisions viennent me rendre vie.
150 Επλησιασαν οι ακολουθουντες την πονηριαν? εξεκλιναν απο του νομου σου.150 Mes persécuteurs ont pris le chemin du crime, ils n’ont fait que s’éloigner de ta Loi.
151 Συ, Κυριε, εισαι πλησιον, και παντα τα προσταγματα σου ειναι αληθεια.151 Tu es proche, Seigneur, et tes commandements sont vérité.
152 Προ πολλου εγνωρισα εκ των μαρτυριων σου, οτι εις τον αιωνα εθεμελιωσας αυτα.152 Ce que d’abord j’ai su de tes ordres, c’est que tu les donnes pour l’éternité.
153 Ρες.>> Ιδε την θλιψιν μου και ελευθερωσον με? διοτι δεν ελησμονησα τον νομον σου.153 Vois ma misère et délivre-moi, car je n’ai pas oublié ta Loi.
154 Δικασον την δικην μου και λυτρωσον με? ζωοποιησον με κατα τον λογον σου.154 Défends ma cause et fais-moi justice, que ta parole me fasse vivre.
155 Μακραν απο ασεβων η σωτηρια? διοτι δεν εκζητουσι τα διαταγματα σου.155 Ton salut est loin des infidèles, ils ne s’intéressent pas à tes préceptes.
156 Μεγαλοι οι οικτιρμοι σου, Κυριε? ζωοποιησον με κατα τας κρισεις σου.156 Que tes miséricordes, Seigneur, sont fréquentes! Fais-moi vivre selon tes jugements.
157 Πολλοι ειναι οι καταδιωκοντες με και οι θλιβοντες με? αλλ' απο των μαρτυριων σου δεν εξεκλινα.157 Nombreux sont mes ennemis, mes persécuteurs, mais je n’ai pas dévié de tes avis.
158 Ειδον τους παραβατας και εταραχθην? διοτι δεν εφυλαξαν τον λογον σου.158 J’ai vu les traîtres et j’en ai eu le dégoût, ils n’ont aucun égard pour tes paroles.
159 Ιδε ποσον αγαπω τας εντολας σου? Κυριε, ζωοποιησον με κατα το ελεος σου.159 Vois que j’aime tes volontés, fais-moi vivre, Seigneur.
160 Το κεφαλαιον του λογου σου ειναι η αληθεια? και εις τον αιωνα μενουσι πασαι αι κρισεις της δικαιοσυνης σου.160 La vérité est le principe de ta parole, tes jugements sont justes pour toujours.
161 Σχιν.>> Αρχοντες με κατεδιωξαν αναιτιως? αλλ' η καρδια μου τρεμει απο του λογου σου.161 Quand les officiels me poursuivaient sans raison, c’étaient tes paroles que je craignais plus encore.
162 Αγαλλομαι εις τον λογον σου, ως ο ευρισκων λαφυρα πολλα.162 Ta parole me comblait de joie, car j’avais là un trésor sans prix.
163 Μισω και βδελυττομαι το ψευδος? τον νομον σου αγαπω.163 Je déteste le mensonge, je l’ai en horreur, et j’aime ta Loi.
164 Επτακις της ημερας σε αινω, δια τας κρισεις της δικαιοσυνης σου.164 Je te loue sept fois le jour pour tes jugements qui sont justes.
165 Ειρηνην πολλην εχουσιν οι αγαπωντες τον νομον σου? και εις αυτους δεν υπαρχει προσκομμα.165 La paix inonde ceux qui aiment ta Loi, rien ne les fait trébucher.
166 Ηλπισα επι την σωτηριαν σου, Κυριε? και επραξα τα προσταγματα σου.166 Je vis, Seigneur, dans l’attente de ton salut, cependant que je pratique tes commandements.
167 Εφυλαξεν η ψυχη μου τα μαρτυρια σου? και ηγαπησα αυτα σφοδρα.167 Mon âme ne peut qu’observer tes avis, je les ai beaucoup aimés.
168 Εφυλαξα τας εντολας σου και τα μαρτυρια σου? διοτι πασαι αι οδοι μου ειναι ενωπιον σου.168 J’ai observé tes volontés, tes avis, j’ai agi en tout sous ton regard.
169 Ταυ.>> Ας πλησιαση η κραυγη μου ενωπιον σου, Κυριε? συνετισον με κατα τον λογον σου.169 Que mon cri, Seigneur, parvienne jusqu’à ta face, donne-moi l’intelligence puisque tu l’as promis.
170 Ας ελθη η δεησις μου ενωπιον σου? λυτρωσον με κατα τον λογον σου.170 Que ma prière entre là où tu sièges, délivre-moi selon ta parole.
171 Τα χειλη μου θελουσι προφερει υμνον, οταν με διδαξης τα διαταγματα σου.171 Que mes lèvres publient ta louange, car tu m’enseignes tes préceptes.
172 Η γλωσσα μου θελει λαλει τον λογον σου? διοτι παντα τα προσταγματα σου ειναι δικαιοσυνη.172 Que ma langue célèbre ta parole, car tous tes commandements sont justes.
173 Ας ηναι η χειρ σου εις βοηθειαν μου? διοτι εξελεξα τας εντολας σου.173 Que ta main vienne me secourir car j’ai choisi tes volontés.
174 Επεθυμησα την σωτηριαν σου, Κυριε? και ο νομος σου ειναι τρυφη μου.174 J’ai désiré ton salut, Seigneur, j’ai fait de ta Loi mes délices.
175 Ας ζηση η ψυχη μου και θελει σε αινει? και αι κρισεις σου ας με βοηθωσι.175 Que mon âme vive pour ta louange, et tes décisions viendront à mon aide.
176 Περιεπλανηθην ως προβατον απολωλος? ζητησον τον δουλον σου? διοτι δεν ελησμονησα τα προσταγματα σου.176 J’ai erré comme la brebis perdue, mais viens chercher ton serviteur: tu vois que je n’ai pas oublié tes préceptes.