Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 39


font
GREEK BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Γνωριζεις τον καιρον του τοκετου των αγριων αιγων του βραχου; δυνασαι να σημειωσης ποτε γεννωσιν αι ελαφοι;1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail?
2 Δυνασαι να αριθμησης τους μηνας τους οποιους πληρουσιν; η γνωριζεις τον καιρον του τοκετου αυτων;2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance?
3 Αυται συγκαμπτονται, γεννωσι τα παιδια αυτων, ελευθερονονται απο των ωδινων αυτων.3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits.
4 Τα τεκνα αυτων ενδυναμουνται, αυξανουσιν εν τη πεδιαδι? εξερχονται και δεν επιστρεφουσι πλεον εις αυτας.4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles.
5 Τις εξαπεστειλεν ελευθερον τον αγριον ονον; η τις ελυσε τους δεσμους αυτου;5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens?
6 του οποιου οικιαν εκαμον την ερημον, και την αλμυριδα κατοικιαν αυτου.6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée.
7 Καταγελα του θορυβου της πολεως? δεν ακουει την κραυγην του εργοδιωκτου.7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier,
8 Κατασκοπευει τα ορη δια βοσκην αυτου, και υπαγει ζητων κατοπιν παντος ειδους χλοης.8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes.
9 Θελει ευχαριστηθη ο μονοκερως να σε δουλευη, η θελει διανυκτερευσει εν τη φατνη σου;9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable?
10 Δυνασαι να δεσης τον μονοκερων με τον δεσμον αυτου προς αροτριασιν; η θελει ομαλιζει τας πεδιαδας οπισω σου;10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi?
11 Θελεις βαλει το θαρρος σου εις αυτον, διοτι η δυναμις αυτου ειναι μεγαλη; η θελεις αφησει την εργασιαν σου επ' αυτον;11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place.
12 Θελεις εμπιστευθη εις αυτον να σοι φερη τον σπορον σου και να συναξη αυτον εν τω αλωνιω σου;12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire.
13 Εδωκας συ τας ωραιας πτερυγας εις τους ταωνας; η πτερυγας και πτερα εις την στρουθοκαμηλον;13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses.
14 ητις αφινει τα ωα αυτης εις την γην και θαλπει αυτα επι του χωματος,14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! -
15 και λησμονει οτι ο πους ενδεχεται να συντριψη αυτα, η το θηριον του αγρου να καταπατηση αυτα?15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser.
16 σκληρυνεται κατα των τεκνων αυτης, ως να μη ησαν αυτης? ματαιως εκοπιασε, μη φοβουμενη?16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien!
17 διοτι ο Θεος εστερησεν αυτην απο σοφιας και δεν εμοιρασεν εις αυτην συνεσιν?17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot.
18 οσακις σηκονεται ορθιος, καταγελα του ιππου και του αναβατου αυτου.18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 Συ εδωκας δυναμιν εις τον ιππον; περιενεδυσας τον τραχηλον αυτου με βροντην;19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière,
20 συ καμνεις αυτον να πηδα ως ακρις; το γαυριαμα των μυκτηρων αυτου ειναι τρομερον?20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 ανασκαπτει εν τη κοιλαδι και αγαλλεται εις την δυναμιν αυτου? εξερχεται εις απαντησιν των οπλων?21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes.
22 καταγελα του φοβου και δεν τρομαζει? ουδε στρεφει απο προσωπου ρομφαιας?22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée.
23 η φαρετρα κροταλιζει κατ' αυτου, η εξαστραπτουσα λογχη και το δορυ.23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot.
24 Καταπινει την γην εν αγριοτητι και μανια? και δεν πιστευει οτι ηχει σαλπιγξ?24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette.
25 αμα δε τη φωνη της σαλπιγγος, λεγει, Α, α και μακροθεν οσφραινεται την μαχην, την κραυγην των στρατηγων και τον αλαλαγμον.25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre.
26 Δια της σοφιας σου πετα ο ιεραξ και απλονει τας πτερυγας αυτου προς νοτον;26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi?
27 Εις την προσταγην σου ανυψουται ο αετος και καμνει την φωλεαν αυτου εν τοις υψηλοις;27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut?
28 Κατοικει επι βραχου και διατριβει, επι αποτομου βραχου και επι αβατων τοπων?28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche.
29 εκειθεν αναζητει τροφην? οι οφθαλμοι αυτου σκοπευουσι μακροθεν?29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront,
30 και οι νεοσσοι αυτου αιμα πινουσι? και οπου πτωματα, εκει και αυτος.30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là.