Ijob 30
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Jetzt aber lachen über mich, die jünger sind als ich an Tagen, deren Väter ich nicht für wert geachtet, sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen. | 1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho. |
2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft? Geschwunden war ihre Rüstigkeit | 2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura. |
3 durch Mangel und durch harten Hunger; Leute, die das dürre Land abnagen, das Gras der Wüste und der Wüstenei. | 3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado. |
4 Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch und Ginsterwurzeln sind ihr Brot. | 4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas. |
5 Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt; man schreit ihnen nach wie einem Dieb. | 5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões, |
6 Am Hang der Täler müssen sie wohnen, in Erdhöhlen und in Felsgeklüft. | 6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos. |
7 Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich, drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp. | 7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas, |
8 Blödes Gesindel, Volk ohne Namen, wurden sie aus dem Land hinausgepeitscht. | 8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra! |
9 Jetzt aber bin ich ihr Spottlied, bin zum Klatsch für sie geworden. | 9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios; |
10 Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg, scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien. | 10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto. |
11 Denn Gott löste mein Seil und beugte mich nieder, sie aber ließen die Zügel vor mir schießen. | 11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim. |
12 Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar, treibt meine Füße weg, wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf. | 12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça. |
13 Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben und niemand wehrt ihnen. | 13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína. |
14 Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran, wälzen sich unter Trümmern her. | 14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros. |
15 Schrecken stürzen auf mich ein, verjagt wie vom Wind ist mein Adel, wie eine Wolke entschwand mein Heil. | 15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem. |
16 Und nun zerfließt die Seele in mir, des Elends Tage packen mich an. | 16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram. |
17 Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen, mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh. | 17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem. |
18 Mit Allgewalt packt er mich am Kleid, schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein. | 18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica. |
19 Er warf mich in den Lehm, sodass ich Staub und Asche gleiche. | 19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza. |
20 Ich schreie zu dir und du erwiderst mir nicht; ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich. | 20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim. |
21 Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich, mit deiner starken Hand befehdest du mich. | 21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão. |
22 Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin, lässt mich zergehen im Sturmgebraus. | 22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade. |
23 Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod, zur Sammelstätte aller Lebenden. | 23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes. |
24 Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. - Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang? | 24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece? |
25 Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte, grämte sich nicht meine Seele über den Armen? | 25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres? |
26 Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam, ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam. | 26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas. |
27 Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe, mich haben die Tage des Elends erreicht. | 27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição. |
28 Geschwärzt, doch nicht von der Sonne gebrannt, stehe ich auf in der Gemeinde, schreie laut. | 28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos, |
29 Den Schakalen wurde ich zum Bruder, den Straußenhennen zum Freund. | 29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes. |
30 Die Haut an mir ist schwarz, von Fieberglut brennen meine Knochen. | 30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre. |
31 Zur Trauer wurde mein Harfenspiel, mein Flötenspiel zum Klagelied. | 31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos. |