Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Ijob 15


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA VOLGARE
1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach:1 Rispose Elifaz Temanite, e disse:
2 Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort,
füllt er sein Inneres mit Ostwind an,
2 Or non risponderà lo savio, favellante quasi come uno vento, ed empierà di ardore lo stomaco suo?
3 um zu rechten mit Gerede, das nichts taugt,
mit Worten, in denen kein Nutzen liegt?
3 E tu riprendi colle parole colui che non è uguale a te, e favelli quello che non ti si conviene.
4 Du brichst sogar die Gottesfurcht,
zerstörst das Besinnen vor Gott.
4 Quanto in te è, cacciasti fuori lo timore, e offeristi le preghiere dinanzi a Dio.
5 Denn deine Schuld belehrt deinen Mund,
die Sprache der Listigen hast du gewählt.
5 E la iniquità ammaestrò la tua bocca, e sèguiti la lingua delli biastematori.
6 Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich,
deine Lippen zeugen gegen dich.
6 E condannerà te la tua bocca, e non io; e li tuoi labbri risponderanno a te.
7 Bist du als erster Mensch geboren,
kamst du zur Welt noch vor den Hügeln?
7 Or se' tu nato lo primo uomo, e innanzi che li colli se' tu formato?
8 Hast du gelauscht im Rate Gottes
und die Weisheit an dich gerissen?
8 Or hai tu udito lo consiglio di Dio, e più di sotto sarà la sua sapienza, che tu?
9 Was weißt du, das wir nicht wissen,
verstehst du, was uns nicht bekannt ist?
9 Che hai conosciuto, che noi non sappiamo? che intendi, che noi non lo intendiamo?
10 Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute,
die älter sind an Tagen als dein Vater.
10 E vecchi e antichi sono tra noi, molto più vecchi che li padri tuoi.
11 Ist zu gering dir Gottes Tröstung,
ein Wort, das sanft mit dir verfährt?
11 Or non è grande cosa, che consoli Iddio te? Ma le tue parole ree vietano questo.
12 Wie reißt doch dein Herz dich fort,
wie überheben sich deine Augen,
12 Ma perchè il tuo cuore leva te, e quasi pensante le grandi cose, tu hai gli occhi angosciosi?
13 dass gegen Gott deinen Zorn du wendest
und Worte (gegen ihn) aus deinem Mund stößt?
13 Perchè s' enfia lo spirito tuo contro a Dio, acciò che tu proferi del cuore queste medesime parole?
14 Was ist der Mensch, dass rein er wäre,
der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte?
14 Che è l'uomo, che sia senza macola, e sì come giusto paia nato della femina?
15 Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht
und der Himmel ist nicht rein vor ihm.
15 Ecco intra li santi niuno è immutabile, e li cieli non sono mondi dinanzi a lui,
16 Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter,
ein Mensch, der Verkehrtes trinkt wie Wasser.
16 Quanto maggiormente è abbominevole, e non è utile, l'uomo che beve sì come l'acqua la iniquitade?
17 Verkünden will ich dir, hör mir zu!
Was ich geschaut, will ich erzählen,
17 Io te la mostrerò; odi me; quello ch' io viddi, lo ti narreroe.
18 was Weise zu berichten wissen,
was ihre Väter ihnen nicht verhehlten.
18 Li savii confessano, e non ascondono li loro. padri.
19 Ihnen allein war das Land gegeben,
kein Fremder ging unter ihnen einher.
19 A' quali solo data è la terra, e non trapasserae uno alieno per loro.
20 Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage,
die Zahl der Jahre ist dem Tyrannen verborgen.
20 In tutti li suoi dì lo malvagio insuperbisce, e non è certo dello numero delli anni della sua tiranneria.
21 In seinen Ohren hallen Schreckensrufe,
mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn.
21 Lo suono della paura sempre è nelle orecchie sue; e quando egli è pace, colui teme d'insidie, ed è in sospicione.
22 Er kann nicht hoffen, dem Dunkel zu entfliehen,
aufgespart ist er für das Schwert.
22 E non crede che ritornare possa delle tenebre a luce, aspettando d'ogni parte lo coltello.
23 Er irrt umher nach Brot, wo (er es finde),
er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht.
23 Quando egli muoverae sè a chiedere lo pane, conobbe che nella mano sua apparecchiato è lo dì delle tenebre.
24 Not und Drangsal erschrecken ihn,
sie packen ihn wie ein kampfbereiter König.
24 Spaventerae lui la tribulazione, e l'angoscia circonderà lui, sì come lo re che si apparecchia alla battaglia.
25 Denn gegen Gott erhebt er seine Hand,
gegen den Allmächtigen erkühnt er sich.
25 Certo ello dirizzò contro a Dio la sua mano, e contro all' Onnipotente s'è fortificato.
26 Halsstarrig rennt er gegen ihn an
mit den dicken Buckeln seiner Schilde.
26 Corse contro a lui con lo collo ritto, e con grassa testa s'è armato.
27 Mit Fett bedeckt er sein Gesicht,
tut Fett um seine Hüfte.
27 E coprì la faccia sua di grassezza, e delli lati suoi l'arvina dipende.
28 Er wohnt in zerstörten Städten,
in Häusern, darin niemand wohnt,
die man zu Trümmerstätten bestimmt.
28 Abiterà nelle cittadi sconsolate e nelle case deserte, le quali in modo di sepolcro sono ridotte.
29 Er wird nicht reich; sein Besitz hat nicht Bestand;
zur Erde neigt sich seine Ähre nicht.
29 Non sarae arricchito, e non persevererae la sostanza sua, nè non manderà in terra la sua radice.
30 Der Finsternis entrinnt er nicht,
die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus,
er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes.
30 Nè non si partirà dalle tenebre; li rami suoi si seccheranno per la fiamma, e sarà tolto per lo spirito della bocca sua.
31 Er baue nicht auf eitlen Trug;
denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein.
31 Non creda indarno, ingannato per errore, che per prezzo sia da essere ricomperato.
32 Bevor sein Tag kommt, welkt er hin
und sein Palmzweig grünt nicht mehr.
32 Innanzi che li di suoi s' empino, perirae; e la mano sua sì si seccherae.
33 Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben,
wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort.
33 Rallegrisi, sì come vigna nel primo fiore, lo granello suo, e sì come oliva che getta lo suo fiore..
34 Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte
und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
34 Però che lo raunamento delli ipocriti è senza frutto; e lo fuoco divorerà lo tabernacolo loro, li quali volontieri li doni ricevono.
35 Von Mühsal schwanger, gebären sie nur Unheil;
nur Trug ist, was ihr Schoß hervorbringt.
35 Concepette dolore, e partorì la iniquitade; e lo ventre suo apparecchia li inganni.