Ijob 11
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | LXX |
---|---|
1 Da antwortete Zofar von Naama und sprach: | 1 υπολαβων δε σωφαρ ο μιναιος λεγει |
2 Soll dieser Wortschwall ohne Antwort bleiben und soll der Maulheld Recht behalten? | 2 ο τα πολλα λεγων και αντακουσεται η και ο ευλαλος οιεται ειναι δικαιος ευλογημενος γεννητος γυναικος ολιγοβιος |
3 Dein Geschwätz lässt Männer schweigen, du darfst spotten, ohne dass einer dich beschämt. | 3 μη πολυς εν ρημασιν γινου ου γαρ εστιν ο αντικρινομενος σοι |
4 Du sagtest: Rein ist meine Lehre und lauter war ich stets in deinen Augen. | 4 μη γαρ λεγε οτι καθαρος ειμι τοις εργοις και αμεμπτος εναντιον αυτου |
5 O, dass Gott doch selber spräche, seine Lippen öffnete gegen dich. | 5 αλλα πως αν ο κυριος λαλησαι προς σε και ανοιξει χειλη αυτου μετα σου |
6 Er würde dich der Weisheit Tiefen lehren, dass sie wie Wunder sind für den klugen Verstand. Wisse, dass Gott dich zur Rechenschaft zieht in deiner Schuld. | 6 ειτα αναγγελει σοι δυναμιν σοφιας οτι διπλους εσται των κατα σε και τοτε γνωση οτι αξια σοι απεβη απο κυριου ων ημαρτηκας |
7 Die Tiefen Gottes willst du finden, bis zur Vollkommenheit des Allmächtigen vordringen? | 7 η ιχνος κυριου ευρησεις η εις τα εσχατα αφικου α εποιησεν ο παντοκρατωρ |
8 Höher als der Himmel ist sie, was machst du da? Tiefer als die Unterwelt, was kannst du wissen? | 8 υψηλος ο ουρανος και τι ποιησεις βαθυτερα δε των εν αδου τι οιδας |
9 Länger als die Erde ist ihr Maß, breiter ist sie als das Meer. | 9 η μακροτερα μετρου γης η ευρους θαλασσης |
10 Wenn er daherfährt und gefangen nimmt, wenn er zusammentreibt, wer hält ihn ab? | 10 εαν δε καταστρεψη τα παντα τις ερει αυτω τι εποιησας |
11 Denn er kennt die falschen Leute, sieht das Unrecht und nimmt es wahr. | 11 αυτος γαρ οιδεν εργα ανομων ιδων δε ατοπα ου παροψεται |
12 Kommt denn ein Hohlkopf zur Besinnung, wird ein Wildesel als ein Mensch geboren? | 12 ανθρωπος δε αλλως νηχεται λογοις βροτος δε γεννητος γυναικος ισα ονω ερημιτη |
13 Wenn du selbst dein Herz in Ordnung bringst und deine Hände zu ihm ausbreitest - | 13 ει γαρ συ καθαραν εθου την καρδιαν σου υπτιαζεις δε χειρας προς αυτον |
14 wenn Unrecht klebt an deiner Hand, entfern es und lass nicht Schlechtigkeit in deinem Zelte wohnen! -, | 14 ει ανομον τι εστιν εν χερσιν σου πορρω ποιησον αυτο απο σου αδικια δε εν διαιτη σου μη αυλισθητω |
15 dann kannst du makellos deine Augen erheben, fest stehst du da und brauchst dich nicht zu fürchten. | 15 ουτως γαρ αναλαμψει σου το προσωπον ωσπερ υδωρ καθαρον εκδυση δε ρυπον και ου μη φοβηθης |
16 Dann wirst du auch das Ungemach vergessen, du denkst daran wie an Wasser, das verlief. | 16 και τον κοπον επιληση ωσπερ κυμα παρελθον και ου πτοηθηση |
17 Heller als der Mittag erhebt sich dann dein Leben, die Dunkelheit wird wie der Morgen sein. | 17 η δε ευχη σου ωσπερ εωσφορος εκ δε μεσημβριας ανατελει σοι ζωη |
18 Du fühlst dich sicher, weil noch Hoffnung ist; geborgen bist du, du kannst in Ruhe schlafen. | 18 πεποιθως τε εση οτι εστιν σοι ελπις εκ δε μεριμνης και φροντιδος αναφανειται σοι ειρηνη |
19 Du kannst dich lagern, ohne dass jemand dich schreckt, und viele mühen sich um deine Gunst. | 19 ησυχασεις γαρ και ουκ εσται ο πολεμων σε μεταβαλομενοι δε πολλοι σου δεηθησονται |
20 Doch der Frevler Augen verschmachten, jede Zuflucht schwindet ihnen; ihr Hoffen ist, das Leben auszuhauchen. | 20 σωτηρια δε αυτους απολειψει η γαρ ελπις αυτων απωλεια οφθαλμοι δε ασεβων τακησονται |