Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Romans 3


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 What advantage then hath the Jew, or what is the profit of circumcision?1 Quel est donc l’avantage du Juif, et à quoi sert la circoncision?
2 Much every way. First indeed, because the words of God were committed to them.2 C’est important sur tous les plans. D’abord, c’est à eux que Dieu a confié ses paroles.
3 For what if some of them have not believed? shall their unbelief make the faith of God without effect? God forbid.3 C’est vrai que certains ne lui ont pas répondu, mais leur infidélité va-t-elle faire que Dieu ne soit pas fidèle?
4 But God is true; and every man a liar, as it is written, That thou mayest be justified in thy words, and mayest overcome when thou art judged.4 C’est impossible! On verra que Dieu est fidèle alors que tout homme est menteur. Comme dit l’Écriture: Tes paroles suffiront pour Te justifier, et s’ils veulent Te juger, Tu auras le dernier mot.
5 But if our injustice commend the justice of God, what shall we say? Is God unjust, who executeth wrath?5 Mais si notre mauvaise conduite met en relief la justice de Dieu, ne faut-il pas dire, si l’on raisonne à la façon des hommes: “Dieu ne doit pas nous punir, ce serait injuste”? -
6 (I speak according to man.) God forbid: otherwise how shall God judge this world?6 Mais non, car alors Dieu ne pourrait pas juger le monde.
7 For if the truth of God hath more abounded through my lie, unto his glory, why am I also yet judged as a sinner?7 On pourra dire encore: “Si la fidélité de Dieu devient plus évidente quand je passe à côté de la vérité, peut-on vraiment parler d’un péché et me condamner?” - Comment donc!
8 And not rather (as we are slandered, and as some affirm that we say) let us do evil, that there may come good? whose damnation is just.8 Alors faisons le mal pour qu’il en sorte du bien! Je sais qu’il y a des gens qui nous calomnient et prétendent que nous disons cela, mais ils devront en répondre.
9 What then? Do we excel them? No, not so. For we have charged both Jews, and Greeks, that they are all under sin.9 Alors donc, sommes-nous supérieurs? Oui et non, car nous avons démontré que tous sont soumis au péché, qu’ils soient Juifs ou Grecs,
10 As it is written: There is not any man just.10 comme dit l’Écriture: Pas un n’est juste, pas un seul,
11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.11 pas un qui soit intelligent et qui cherche Dieu,
12 All have turned out of the way; they are become unprofitable together: there is none that doth good, there is not so much as one.12 tous ont dévié, on ne peut compter sur eux. Pas un ne fait le bien, pas même un seul,
13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have dealt deceitfully. The venom of asps is under their lips.13 leur bouche est un tombeau ouvert, leurs langues sont bonnes pour mentir, leurs lèvres sont celles d’un serpent venimeux,
14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:14 leur bouche est pleine de fiel et d’amertume,
15 Their feet swift to shed blood:15 leurs pieds sont rapides pour aller verser le sang,
16 Destruction and misery in their ways:16 et là où ils passent, ils sèment la ruine et le malheur.
17 And the way of peace they have not known:17 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix,
18 There is no fear of God before their eyes.18 la crainte de Dieu n’est jamais présente à leurs yeux.
19 Now we know, that what things soever the law speaketh, it speaketh to them that are in the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be made subject to God.19 Et nous savons que si la Loi dit quelque chose, elle le dit pour le peuple de la Loi. Donc, finalement, tous devront se taire, car le monde entier est coupable devant Dieu.
20 Because by the works of the law no flesh shall be justified before him. For by the law is the knowledge of sin.20 C’est que pas un mortel ne sera juste devant lui si on en reste à la pratique de la Loi. La Loi, c’est la découverte du péché.
21 But now without the law the justice of God is made manifest, being witnessed by the law and the prophets.21 Mais maintenant, sans parler de Loi, Dieu nous a fait connaître comment il nous fait “justes”, et c’était déjà dit dans la Loi et les Prophètes.
22 Even the justice of God, by faith of Jesus Christ, unto all and upon all them that believe in him: for there is no distinction:22 Dieu fait “justes” par la foi du Christ Jésus, tous ceux qui viennent à la foi. Il n’y a pas de différence,
23 For all have sinned, and do need the glory of God.23 car tous ont péché et sont privés de la Gloire de Dieu.
24 Being justified freely by his grace, through the redemption, that is in Christ Jesus,24 Ils sont faits “justes” par pure bonté de Dieu, grâce à la délivrance que nous recevons dans le Christ Jésus.
25 Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his justice, for the remission of former sins,25 Dieu a fait de lui la victime dont le sang nous obtient le pardon grâce à la foi. Il a montré ainsi comment il nous fait “justes”: il pardonne les péchés du temps passé,
26 Through the forbearance of God, for the shewing of his justice in this time; that he himself may be just, and the justifier of him, who is of the faith of Jesus Christ.26 que Dieu supportait jusqu’ici. Car maintenant il veut montrer comment il nous fait “justes”: lui, qui est juste, nous fait “justes” par la foi qui vient de Jésus.
27 Where is then thy boasting? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.27 Alors, où sont nos mérites? On les a mis dehors. Qui les a mis dehors, la loi qui demandait des pratiques? Non, mais une autre loi qui s’appelle la foi.
28 For we account a man to be justified by faith, without the works of the law.28 Voilà ce que nous affirmons: on devient “juste” par la foi, sans passer par la Loi et les commandements.
29 Is he the God of the Jews only? Is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also.29 Sans cela, Dieu serait seulement Dieu des Juifs. Alors, et les païens? Bien sûr, il est aussi Dieu pour les païens,
30 For it is one God, that justifieth circumcision by faith, and uncircumcision through faith.30 puisque lui seul est Dieu, et il nous fait “justes”: le peuple de la circoncision à cause de sa foi, et les autres peuples par le moyen de la foi.
31 Do we, then, destroy the law through faith? God forbid: but we establish the law.31 Croyez-vous qu’avec la foi nous éliminons la Loi? Pas du tout: nous la mettons à sa place.