Sirach 40
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | Biblia Tysiąclecia |
---|---|
1 Great labour is created for all men, and a heavy yoke is upon the children of Adam, from the day of their coming out of their mother's womb, until the day of their burial into the mother of all. | 1 Wielka udręka stała się udziałem każdego człowieka i ciężkie jarzmo [spoczęło] na synach Adama, od dnia wyjścia z łona matki, aż do dnia powrotu do matki wszystkich. |
2 Their thoughts, and fears of the heart, their imagination of things to come, and the day of their end: | 2 Przedmiotem ich rozmyślań i obawą serca jest myśl o tym, co ich czeka, jest dzień śmierci. |
3 From him that sitteth on a glorious throne, unto him that is humbled in earth and ashes: | 3 Poczynając od tego, który siedzi na wspaniałym tronie, aż do tego, który siedzi na ziemi i w popiele, |
4 From him that weareth purple, and beareth the crown, even to him that is covered with rough linen: wrath, envy, trouble, unquietness, and the fear of death, continual anger, and strife, | 4 od tego, który nosi fioletową purpurę i wieniec, do tego, który się okrywa zgrzebnym płótnem: [wciąż] gniew, zazdrość, przerażenie i niepokój, bojaźń śmierci, nienawiść i kłótnia. |
5 And in the time of rest upon his bed, the sleep of the night changeth his knowledge. | 5 Nawet w czasie odpoczynku na łóżku sen nocny zmienia mu wyobrażenia: |
6 A little and as nothing is his rest, and afterward in sleep, as in the day of keeping watch. | 6 zaznaje mało spoczynku, jakby nic, a już w snach [ma takie wrażenie], jakby w dzień stał na czatach, jest przerażony widzeniem swego serca, jakby uciekał przed bitwą - |
7 He is troubled in the vision of his heart, as if he had escaped in the day of battle. In the time of his safety he rose up, and wondereth that there is no fear: | 7 budzi się w chwili swego ocalenia i dziwi się, że strach ten był niczym. |
8 Such things happen to all flesh, from man even to beast, and upon sinners are sevenfold mere. | 8 Dla każdego stworzenia, od człowieka do zwierzęcia, a dla grzeszników siedem razy więcej: |
9 Moreover, death, and bloodshed, strife, and sword, oppressions, famine, and affliction, and scourges: | 9 śmierć, krew, kłótnia i miecz, klęski, głód, ucisk i cięgi. |
10 All these things are created for the wicked, and for their sakes came the flood. | 10 Przeciw bezbożnym to wszystko zostało stworzone i przez nich przyszło całkowite zniszczenie. |
11 All things that are of the earth, shall return to the earth again, and all waters shall return to the sea. | 11 Wszystko, co jest z ziemi, do ziemi się wróci, a co z wody, powróci do morza. |
12 All bribery, and injustice shall blotted out, and fidelity shall stand for ever. | 12 Każde przekupstwo i niesprawiedliwość zostaną starte, a uczciwość na wieki trwać będzie. |
13 The riches of the unjust shall be dried up like a river, and shall pass sway a noise like a great thunder in rain. | 13 Bogactwa niesprawiedliwych wyschną jak potok i przeminą jak wielki grzmot, co się rozlega w czasie ulewy. |
14 While he openeth his hands he shall rejoice: but transgressors shall pine away in the end. | 14 Jak [sprawiedliwy] raduje się, gdy otwiera ręce, tak grzesznicy ulegną zatraceniu. |
15 The offspring of the ungodly shall not bring forth many branches, and make a noise as unclean roots upon the top of a rock. | 15 Potomkowie bezbożnych nie wypuszczą latarośli, bo ich nieczyste korzenie są na urwistej skale, |
16 The weed growing over every water, and at the bank of the river, shall be pulled up before all grass. | 16 jak trzcina rosnąca nad każdą wodą i brzegiem rzeki przed każdą inną trawą będą zerwani. |
17 Grace is like a paradise in blessings, and mercy remaineth for ever. | 17 Dobroczynność jest jak raj we wszystko obfitujący, a jałmużna - trwa na wieki. |
18 The life of a labourer that is content with what he hath, shall be sweet, and in it thou shalt find a treasure. | 18 Człowiek samowystarczalny i pracujący - wiodą życie przyjemne, ale wyżej od obydwóch [stoi] ten, co skarb znajduje. |
19 Children, and the building of a city shall establish a name, but a blameless wife shall be counted above them both. | 19 Dzieci i zbudowanie miasta uwieczniają imię, ale wyżej od tych obu rzeczy [stoi] kobieta nienaganna. |
20 Wine and music rejoice the heart, but the love of wisdom is above them both. | 20 Wino i muzyka rozweselają serce, ale wyżej od tych obu rzeczy [stoi] umiłowanie mądrości. |
21 The flute and the psaltery make a sweet melody, but a pleasant tongue is above them both. | 21 Flet i cytra umilają śpiewy, a bardziej niż jedno i drugie - mowa przyjemna. |
22 Thy eye desireth favour and beauty, but more than these green sown fields. | 22 Wdzięk i piękność pociągają oko, a bardziej niż jedno i drugie - świeża zieleń zasiewów. |
23 A friend and companion meeting together in season, but above them both is a wife with her husband. | 23 Przyjaciel i towarzysz spotykają się w chwili stosownej, a częściej niż obaj - żona z mężem. |
24 Brethren are a help in the time of trouble, but mercy shall deliver more than they. | 24 Bracia i opiekunowie [są pomocą] w czasie utrapienia, a bardziej niż jedni i drudzy wybawia jałmużna. |
25 Gold and silver make the feet stand sure: but wise counsel is above them both. | 25 Złoto i srebro umacniają stopę, a bardziej niż jedno i drugie cenna jest rada. |
26 Riches and strength lift up the heart: but above these is the fear of the Lord. | 26 Bogactwo i siła podnoszą na duchu, a bardziej niż jedno i drugie - bojaźń Pana. Przy bojaźni Pańskiej nie ma niedostatku, a [żyjąc] w niej nie potrzeba szukać pomocy. |
27 There is no want in the fear of the Lord, and it needeth not to seek for help. | 27 Bojaźń Pana jest jak raj błogosławieństwa, a jej osłona przewyższa wszelką sławę. |
28 The fear of the Lord is like a paradise of blessing, and they have covered it above all glory. | 28 Synu, nie prowadź życia żebraczego, lepiej umrzeć, niż żebrać. |
29 My son, in thy lifetime be not indigent: for it is better to die than to want. | 29 Gdy człowiek musi patrzeć na stół drugiego, jego istnienia nie uważa się za życie, zbrudzi duszę swoją potrawami obcych: człowiek więc rozumny i dobrze wychowany tego się ustrzeże. |
30 The life of him that looketh toward another man's table is not to be counted a life: for he feedeth his soul with another man's meat. | 30 Żebractwo jest słodkie na ustach człowieka bezwstydnego, ale we wnętrzu jego płonie [ono jak] ogień. |
31 But a man, well instructed and taught, will look to himself. | |
32 Begging will be sweet in the mouth of the unwise, but in his belly there shall burn a fire. |