Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Sirach 22


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 The sluggard is pelted with a dirty stone, and all men will speak of his disgrace.1 Il pigro è simile a una pietra insudiciata,
tutti fischiano in suo disprezzo.
2 The sluggard is pelted with the dung of oxen: and every one that toucheth him will shake his hands.2 Il pigro è simile a una palla di sterco,
chi la raccoglie scuote la mano.
3 A son ill taught is the confusion of the father: and a foolish daughter shall be to his loss.3 Un figlio maleducato è la vergogna di un padre,
se è una figlia il danno è più grave.
4 A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that confoundeth, becometh a disgrace to her father.4 Una figlia sensata troverà marito,
la svergognata è un dolore per chi l’ha generata.
5 She that is bold shameth both her father and husband, and will not be inferior to the ungodly: and shall be disgraced by them both.5 La figlia sfacciata disonora il padre e il marito,
dall’uno e dall’altro sarà disprezzata.
6 A tale out of time is like music in mourning: but the stripes and instruction of wisdom are never out of time.6 Un discorso inopportuno è come musica in caso di lutto,
ma frusta e correzione sono saggezza in ogni tempo.
7 He that teacheth a fool, is like one that glueth a potsherd together.7 I figli che hanno di che vivere con una vita onesta
fanno dimenticare l’umile origine dei loro genitori.
8 He that telleth a word to him that heareth not, is like one that waketh a man out of a deep sleep.8 I figli che millantano superbia e cattiva educazione
disonorano la nobiltà delle loro famiglie.
9 He speaketh with one that is asleep, who uttereth wisdom to a fool: and in the end of the discourse he saith: Who is this?9 Chi ammaestra uno stolto è come uno che incolla cocci,
che sveglia un dormiglione da un sonno profondo.
10 Weep for the dead, for his light hath failed: and weep for the fool, for his understanding faileth.10 Parlare a uno stolto è parlare a chi ha sonno;
alla fine dirà: «Cosa c’è?».
11 Weep but a little for the dead, for he is at rest.11 Piangi per un morto perché ha perduto la luce,
piangi per uno stolto perché ha perduto il senno.
Piangi meno per un morto perché ora riposa,
ma la vita dello stolto è peggiore della morte.
12 For the wicked life of a wicked fool is worse than death.12 Il lutto per un morto dura sette giorni,
per uno stolto ed empio tutti i giorni della sua vita.
13 The mourning for the dead is seven days: but for a fool and an ungodly man all the days of their life.13 Con uno stolto non prolungare il discorso,
e non frequentare l’insensato:
nella sua insipienza ti disprezzerà in ogni modo.
Guàrdati da lui, per non avere noie
e per non contaminarti al suo contatto.
Evitalo e troverai pace,
non sarai disgustato dalla sua insipienza.
14 Talk not much with a fool, and go not with him that hath no sense.14 Che c’è di più pesante del piombo?
E qual è il suo nome, se non quello di stolto?
15 Keep thyself from him, that thou mayst not have trouble, and thou shalt not be defiled with his sin.15 Sabbia, sale e massa di ferro
si portano meglio che un insensato.
16 Turn away from him, and thou shalt find rest, and shalt not be wearied out with his folly.16 Una travatura di legno ben connessa in una casa
non viene scompaginata per un terremoto,
così un cuore consolidato da matura riflessione
non si scoraggia nel momento critico.
17 What is heavier than lead? and what other name hath he but fool?17 Un cuore sorretto da sagge riflessioni
è come un bel fregio su parete levigata.
18 Sand and salt, and a mass of iron is easier to bear, than a man without sense, that is both foolish and wicked.18 Ciottoli posti su un’altura
di fronte al vento non resistono,
così un cuore meschino, basato su stolti pensieri,
non regge di fronte a un qualsiasi timore.
19 A frame of wood bound together in the foundation of a building, shall not be loosed: so neither shall the heart that is established by advised counsel.19 Chi punge un occhio lo fa lacrimare,
chi punge un cuore ne scopre il sentimento.
20 The thought of him that is wise at all times, shall not be depraved by fear.20 Chi scaglia un sasso contro gli uccelli li mette in fuga,
chi offende un amico rompe l’amicizia.
21 As pales set in high places, and plasterings made without cost, will not stand against the face of the wind:21 Se hai sguainato la spada contro un amico,
non disperare: può esserci un ritorno.
22 So also a fearful heart in the imagination of a fool shall not resist against the violence of fear.22 Se hai aperto la bocca contro un amico,
non temere: può esserci riconciliazione,
tranne il caso d’insulto, di arroganza,
di segreti svelati e di un colpo a tradimento;
in questi casi ogni amico scompare.
23 As a fearful heart in the thought of a fool at all times will not fear, so neither shall he that continueth always in the commandments of God.23 Conquìstati la fiducia del prossimo nella sua povertà,
per godere con lui nella sua prosperità.
Nel tempo della tribolazione restagli vicino,
per avere parte alla sua eredità.
L’apparenza infatti non è sempre da disprezzare
né deve meravigliare che un ricco non abbia senno.
24 He that pricketh the eye, bringeth out tears: and he that pricketh the heart, bringeth forth resentment.24 Prima del fuoco c’è vapore e fumo di fornace,
così prima del sangue ci sono le ingiurie.
25 He that flingeth a stone at birds, shall drive them away: so he that upbraideth his friend, breaketh friendship.25 Non mi vergognerò di proteggere un amico,
non mi nasconderò davanti a lui.
26 Although thou hast drawn a sword at a friend, despair not: for there may be a returning. To a friend,26 Se mi succederà il male a causa sua,
chiunque lo venga a sapere si guarderà da lui.
27 If thou hast opened a sad mouth, fear not, for there may be a reconciliation: except upbraiding, and reproach, and pride, and disclosing of secrets, or a treacherous wound: for in all these cases a friend will flee away.27 Chi porrà una guardia alla mia bocca,
e alle mie labbra un sigillo guardingo,
perché io non cada per colpa loro
e la mia lingua non sia la mia rovina?
28 Keep fidelity with a friend in his poverty, that in his prosperity also thou mayst rejoice.
29 In the time of his trouble continue faithful to him, that thou mayst also be heir with him in his inheritance.
30 As the vapour of a chimney, and the smoke of the fire goeth up before the fire: so also injurious words, and reproaches, and threats, before blood.
31 I will not be ashamed to salute a friend, neither will I hide myself from his face: and if any evil happen to me by him, I will bear it.
32 But every one that shall hear it, will beware of him.
33 Who will set a guard before my mouth, and a sure seal upon my lips, that I fall not by them, and that my tongue destroy me not?