Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 3


font
DOUAI-RHEIMSLA SACRA BIBBIA
1 All things have their season, and in their times all things pass under heaven.1 Per tutto c'è il suo momento, un tempo per ogni cosa sotto il cielo:
2 A time to be born and a time to die. A time to plant, and a time to pluck up that which is planted.2 Tempo di nascere, tempo di morire, tempo di piantare, tempo di sradicare,
3 A time to kill, and a time to heal. A time to destroy, and a time to build.3 tempo di uccidere, tempo di curare, tempo di demolire, tempo di costruire,
4 A time to weep, and a time to laugh. A time to mourn, and a time to dance.4 tempo di piangere, tempo di ridere, tempo di lutto, tempo di allegria,
5 A time to scatter stones, and a time to gather. A time to embrace, and a time to be far from embraces.5 tempo di gettare, tempo di raccogliere, tempo di abbracciare, tempo di allontanarsi,
6 A time to get, and a time to lose. A time to keep, and a time to cast away.6 tempo di guadagnare, tempo di perdere, tempo di conservare, tempo di gettare,
7 A time to rend, and a time to sew. A time to keep silence, and a time to speak.7 tempo di stracciare, tempo di cucire, tempo di tacere, tempo di parlare,
8 A time of love, and a time of hatred. A time of war, and a time of peace.8 tempo di amare, tempo di odiare, tempo di guerra, tempo di pace.
9 What hath man more of his labour?9 E che vantaggio viene all'uomo da tutto ciò che fa con fatica?
10 I have seen the trouble, which God hath given the sons of men to be exercised in it.10 Ho osservato l'occupazione che Dio ha dato agli uomini perché vi si affatichino.
11 He hath made all things good in their time, and hath delivered the world to their consideration, so that man cannot flnd out the work which God hath made from the beginning to the end.11 Tutto ciò che egli ha fatto è bello nel suo tempo: egli ha posto nell'uomo anche una certa visione d'insieme, senza però che gli riesca di afferrare da capo a fondo l'opera fatta da Dio.
12 And I have known that there was no better thing than to rejoice, and to do well in this life.12 Così ho capito che per l'uomo non c'è alcun bene se non starsene allegro e godersi la vita,
13 For every man that eateth and drinketh, and seeth good of his labour, this is the gift of God.13 e ho capito anche che il fatto che l'uomo mangi e beva e che abbia successo nella sua fatica, anche questo è dono di Dio.
14 I have learned that all the works which God hath made, continue for ever: we cannot add any thing, nor take away from those things which God hath made that he may be feared.14 Ho capito che tutto ciò che Dio fa è per sempre, senza che vi si possa aggiungere o togliere niente. Dio ha fatto così per essere temuto.
15 That which hath been made, the same continueth: the things that shall be, have already been: and God restoreth that which is past.15 Ciò che già è stato, è; ciò che sarà, già fu. Dio riporta sempre ciò che è scomparso.
16 I saw under the sun in the place of judgment wickedness, and in the place of justice iniquity.16 Un'altra cosa ho visto sotto il sole: al posto del diritto c'è l'iniquità, al posto della giustizia c'è l'iniquità.
17 And I said in my heart: God shall judge both the just and the wicked, and then shall be the time of every thing.17 Ne ho concluso che il giusto e l'empio sono sotto il giudizio di Dio, perché c'è un tempo per ogni cosa e un giudizio per ogni azione.
18 I said in my heart concerning the sons of men, that God would prove them, and shew them to be like beasts.18 Ho pensato fra me a proposito degli uomini: Dio fa questo per provarli e per mostrare che essi, per sé, non sono che bestie.
19 Therefore the death of man, and of beasts is one, and the condition of them both is equal: as man dieth, so they also die: all things breathe alike, and man hath nothing more than beast: all things are subject to vanity.19 Infatti la sorte degli uomini è la stessa che quella degli animali: come muoiono questi così muoiono quelli. Gli uni e gli altri hanno uno stesso soffio vitale, senza che l'uomo abbia nulla in più rispetto all'animale. Gli uni e gli altri sono vento vano.
20 And all things go to one place: of earth they were made, and into earth they return together.20 Gli uni e gli altri vanno verso lo stesso luogo: gli uni e gli altri vengono dalla polvere, gli uni e gli altri tornano alla polvere.
21 Who knoweth if the spirit of the children of Adam ascend upward, and if the spirit of the beasts descend downward?21 Chi lo sa se lo spirito vitale dell'uomo sale in alto e se quello dell'animale scende sotterra!
22 And I have found that nothing is better than for a man to rejoice in his work, and that this is his portion. For who shall bring him to know the things that shall be after him?22 Così ho compreso che non c'è alcun bene per l'uomo se non che egli goda di quello che fa, perché solo questo gli è concesso. Nessuno infatti lo porterà a vedere ciò che accadrà dopo di lui.