Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Proverbs 25


font
DOUAI-RHEIMSDIODATI
1 These are also parables of Solomon, which the men of Ezechias king of Juda copied out.1 QUESTE ancora son sentenze di Salomone, le quali gli uomini di Ezechia, re di Giuda, raccolsero
2 It is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech.2 La gloria di Dio è di celar la cosa; Ma la gloria dei re è d’investigare la cosa.
3 The heaven above, and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable.3 L’altezza del cielo, e la profondità della terra, E il cuor dei re, non si possono investigare
4 Take away the rust from silver, and there shall come forth a most pure vessel:4 Togli le schiume dell’argento, E ne riuscirà un vaso all’orafo.
5 Take away wickedness from the face of the king, and his throne shall be established with justice.5 Rimuovi l’empio d’innanzi al re, E il trono di esso sarà stabilito con giustizia
6 Appear not glorious before the king, and stand not in the place of great men.6 Non fare il vanaglorioso in presenza del re, E non istar nel luogo de’ grandi;
7 For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince.7 Perciocchè val maglio che ti si dica: Sali qua; Che se tu fossi abbassato davanti al principe, Che gli occhi tuoi hanno veduto
8 The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend.8 Non uscir subitamente alla contesa; Che talora alla fin d’essa tu non faccia qualche cosa, Quando il tuo prossimo ti avrà fatta vergogna.
9 Treat thy cause with thy friend, and discover not the secret to a stranger:9 Dibatti la tua lite col tuo prossimo; Ma non palesare il segreto di un altro;
10 Lest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach.10 Che talora chi ti ode non ti vituperi, E che la tua infamia non possa essere riparata
11 To speak a word in due time, is like apples of gold on beds of silver.11 La parola detta in modi convenevoli È simile a pomi d’oro tra figure d’argento.
12 As an earring of gold and a bright pearl, so is he that reproveth the wise, and the obedient ear.12 Il savio riprenditore ad un orecchio ubbidiente È un monile d’oro, ed un ornamento d’oro finissimo
13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul.13 Il messo fedele è, a quelli che lo mandano, Come il fresco della neve in giorno di ricolta; E ristora l’anima de’ suoi padroni
14 As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfil his promises.14 L’uomo che si gloria falsamente di liberalità È simile alle nuvole, ed al vento senza pioggia
15 By patience a prince shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness.15 Il principe si piega con sofferenza, E la lingua dolce rompe le ossa
16 Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up.16 Se tu trovi del miele, mangiane quanto ti basta; Che talora, se tu te ne satolli, tu nol vomiti fuori
17 Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee.17 Metti di rado il piè in casa del tuo prossimo; Che talora egli non si sazii di te, e ti odii
18 A man that beareth false witness against his neighbour, is like a dart and a sword and a sharp arrow.18 Un uomo che dice falsa testimonianza contro al suo prossimo È come un martello, una spada, ed una saetta acuta
19 To trust to an unfaithful man in the time of trouble, is like a rotten tooth, and weary foot,19 La confidanza che si pone nel disleale è, in giorno di afflizione, Un dente rotto, ed un piè dislogato
20 And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart.20 Chi canta canzoni presso di un cuor dolente È come chi si toglie la vesta d’addosso in giorno di freddo, E come l’aceto sopra il nitro
21 If thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink:21 Se colui che ti odia ha fame, dagli da mangiar del pane; E se ha sete, dagli da bere dell’acqua;
22 For thou shalt heap hot coals upon his head, and the Lord will reward thee.22 Perciocchè così tu gli metterai delle brace in su la testa; E il Signore te ne farà la retribuzione
23 The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue.23 Il vento settentrionale dissipa la pioggia; E il viso sdegnoso la lingua che sparla di nascosto
24 It is better to sit m a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house.24 Meglio vale abitare sopra il canto di un tetto, Che con una moglie rissosa in casa comune
25 As cold water to a thirsty soul, so is good tidings from a far country.25 Una buona novella di lontan paese È come acqua fresca alla persona stanca ed assetata
26 A just man falling down before the wicked, is as a fountain troubled with the foot, and a corrupted spring.26 Il giusto che vacilla davanti all’empio, È una fonte calpestata, ed una vena d’acque guasta
27 As it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty, shall be overwhelmed by glory.27 Il mangiar troppo miele non è bene, E l’investigar colui che è la gloria degli uomini è cosa gloriosa
28 As a city that lieth open and is not compassed with walls, so is a man that cannot refrain his own spirit in speaking.28 L’uomo, il cui animo non ha ritegno alcuno, È una città sfasciata, senza mura