Job 35
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Moreover Eliu spoke these words : | 1 Élihou prit encore la parole: |
2 Doth thy thought seem right to thee, that thou shouldst say : I am more just than God? | 2 Voyons, Job, crois-tu vraiment avoir raison et pouvoir te justifier devant Dieu |
3 For thou saidst : That which is right doth not please thee : or what will it profit thee if I sin? | 3 quand tu lui dis: “Que t’importe, qu’est-ce que cela te fait si je pèche?” |
4 Therefore I will answer thy words, and thy friends with thee. | 4 Eh bien, je veux t’en dire quelque chose, et à tes amis en même temps. |
5 Look up to heaven and see, and behold the sky, that it is higher than thee. | 5 Lève les yeux vers le ciel et regarde: vois ces nuages bien au-dessus de toi! |
6 If thou sin, what shalt thou hurt him? and if thy iniquities be multiplied, what shalt thou do against him? | 6 Donc, si tu pèches, atteins-tu le Très-Haut? Tu auras beau l’offenser, que peux-tu lui faire? |
7 And if thou do justly, what shalt thou give him, or what shall he receive of thy hand? | 7 De même si tu es juste, que lui apportes-tu, quel cadeau lui fais-tu? |
8 Thy wickedness may hurt a man that is like thee : and thy justice may help the son of man. | 8 Tu ne nuis qu’à celui qui comme toi est humain, tes vertus valent pour des hommes. |
9 By reason of the multitude of oppressions they shall cry out : and shall wail for the violence of the arm of tyrants. | 9 Les hommes crient sous le poids de l’oppression, ils appellent au secours quand les grands les oppriment. |
10 And he hath not said : Where is God, who made me, who hath given songs in the night? | 10 Mais disent-ils: “Où est le Dieu qui nous a faits, celui qui fait chanter les nuits, |
11 Who teacheth us more than the beasts of the earth, and instructeth us more than the fowls of the air. | 11 celui qui nous instruit par les bêtes de la terre et par l’oiseau du ciel nous livre la sagesse?” |
12 There shall they cry, and he will not hear, because of the pride of evil men. | 12 Voilà pourquoi ils crient et Dieu ne répond pas quand ils subissent les excès des méchants. |
13 God therefore will not hear in vain, and the Almighty will look into the causes of every one. | 13 Tout est inutile! Dieu n’écoute pas, le Puissant regarde ailleurs. |
14 Yea when thou shalt say : He considereth not : be judged before him, and expect him. | 14 Ce sera pire si tu dis que tu ne le vois pas, que tu veux un jugement et que tu l’attends, |
15 For he doth not now bring on his fury, neither doth he revenge wickedness exceedingly. | 15 ou si tu dis que sa colère ne sait pas punir et qu’il n’est guère au courant des injustices. |
16 Therefore Job openeth his mouth in vain, and multiplieth words without knowledge. | 16 Job veut qu’on l’entende, mais c’est du creux; il multiplie les discours mais il ne sait pas! |