Job 32
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 So these three men ceased to answer Job, because he seemed just to himself. | 1 Lasciarono adunque questi tre uomini di rispondere a Iob, perciò che parea loro che fosse giusto. |
2 And Eliu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram, was angry and was moved to indignation : now he was angry against Job, because he said he was just before God. | 2 E adirato e indegnato è Eliu figliuolo di Barachel Buzite, dello parentado di Ram; ed è adirato contro a Iob, perciò ch' elli diceva ch' era giusto innanzi al Signore. |
3 And he was angry with his friends because they had not found a reasonable answer, but only had condemned Job. | 3 E al tutto contro alli amici suoi indignato è, imperciò che non aveano trovata responsione ragionevole, ma solamente condannavano Iob. |
4 So Eliu waited while Job was speaking, because they were his elders that were speaking. | 4 Adunque Eliu aspettava Iob favellante; perciò ch' erano più vecchi di lui coloro che favellavano. |
5 But when he saw that the three were not able to answer, he was exceedingly angry. | 5 E conciosia cosa che lui avesse udito che non potessono respondere, adiratosi è fortemente. |
6 Then Eliu the son of Barachel the Buzite answered and said : I am younger in days, and you are more ancient; therefore hanging down my head, I was afraid to shew you my opinion. | 6 E rispose Eliu figliuolo di Barachel Buzite, e disse più giovane di tempo sono, e voi più antichi; dunque (qui è) chinato lo capo, mi son vergognato di dimostrare a voi la mia sentenza. |
7 For I hoped that greater age would speak, and that a multitude of years would teach wisdom. | 7 In verità io sperai che la età più lunga favellasse, e la moltitudine degli anni insegnasse la sapienza. |
8 But, as I see, there is a spirit in men, and the inspiration of the Almighty giveth understanding. | 8 Ma, secondo ch' io vidi, lo spirito è nelli uomini, e la inspirazione Odell' nnipotente dà la intelligenza. |
9 They that are aged are not the wise men, neither do the ancients understand judgment. | 9 Non sono di lungo tempo li savii, nè li vecchi intendono lo giudicio. |
10 Therefore I will speak : Hearken to me, I also will shew you my wisdom. | 10 E però dirò: attendete me, e anche io mostrerò a voi la mia scienza. |
11 For I have waited for your words, I have given ear to your wisdom, as long as you were disputing in words. | 11 Certo io aspettai le vostre parole; udi' la vostra prudenza, infino che voi disputavate colle vostre parole. |
12 And as long as I thought you said some thing, I considered : but, as I see, there is none of you that can convince Job, and answer his words. | 12 E insino ch' io pensava che voi diceste alcuna cosa, considerava; ma, secondo ch' io veggio, non è chi possa riprendere Iob (di voi), e rispondere di voi alle parole sue. |
13 Lest you should say : We have found wisdom, God hath cast him down, not man. | 13 Acciò che forse voi non diciate: noi abbiamo trovata la sapienza, Iddio gittoe lui, ma non l'uomo. |
14 He hath spoken nothing to me, and I will not answer him according to your words. | 14 Niuna cosa favellò a me; e io risponderò a lui, non secondo le vostre parole. |
15 They were afraid, and answered no more, and they left off speaking. | 15 Temettono coloro, e non risposero più, e partironsi da loro li favellari. |
16 Therefore because I have waited, and they have not spoken : they stood, and answered no more : | 16 Adunque, perciò ch' io aspettai, e non favellorono; stettero e non risposero più; |
17 I also will answer my part, and will shew my knowledge. | 17 e io risponderò la mia parte, e mostrerò la mia scienza. |
18 Behold, my belly is as new wine which wanteth vent, which bursteth the new vessels. | 18 Certo io sono pieno di parole, e constrigne me lo spirito del ventre mio. |
19 dummy verses inserted by amos | 19 Però che lo ventre mio è quasi mosto sanza spiraglio, e dirompe li nuovi vaselli. |
20 I will speak and take breath a little : I will open my lips, and will answer. | 20 E favellerò, e ispirerò uno poco; aprirò le mie labbra, e risponderoe. |
21 I will not accept the person of man, and I will not level God with man. | 21 Non torroe la persona dell' uomo, e Iddio all' uomo non assomigliarò. |
22 For I know not how long I shall continue, and whether after a while my Maker may take me away. | 22 Certo io non soe quanto basteroe, e se dopo uno pochettino torrae me lo mio fattore. |