Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Job 30


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:1 - Adesso invece, si fan beffe di meminori di me in età, i cui padri io già non degnaid'ammettere fra i cani del mio gregge.
2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.2 La cui forza di braccia a me non serviva, a pur di vivere sembravano incapaci,
3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.3 squallidi [com'erano] di penuria e di fame: essi, che brucavano lungo il deserto, consunti da calamità e miseria:
4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.4 mangiavano erbe e cortecce d'alberi, ed era lor cibo la radice di ginepro.
5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.5 E andando in cerca di tali cose lungo le valli, quando ne avessero trovate, vi correvano sopra con schiamazzo.
6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.6 Abitavano essi nei deserti dei torrenti, nelle grotte della terra e sulla ghiaia;
7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.7 e ivi dimorando erano lieti, stimando una delizia star fra le ortiche:
8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.8 gente stolta ed ignobile, che nemmen comparisce sulla terra!
9 Now I am turned into their song, and am become their byword.9 E adesso, son diventato la loro canzone, sono per essi una favola:
10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.10 mi hanno aborrito, fuggono lungi da me, nè senton ritegno a sputacchiarmi in faccia!
11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.11 Poichè aprì [Dio] la sua faretra, e m'ha bersagliato, e ha messo il morso alla mia bocca.
12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.12 A destra d'oriente insorsero a un tratto le mie calamità, travolsero i miei passi, e m'oppressero come flutti che s'avanzino;
13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.13 sconvolsero le mie strade, mi tesero insidie e prevalsero, nè vi fu chi desse aiuto;
14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.14 come per muro spaccato e porta sforzataesse piombarono su me, e sulle mie miserie incrudelirono:
15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.15 sono ridotto a nulla; tu rapisti via come vento la mia aspirazione, e come nube trascorse via la mia salvezza.
16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.16 E adesso, in me stesso si disfà l'anima mia, e m'hanno afferrato giorni di miseria.
17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.17 Di notte l'ossa mie son trafitte da dolori, e questi miei divoratori non dormono;
18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.18 la loro moltitudine consuma il mio manto, e come cappuccio di tunica mi costringono.
19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.19 Sono diventato pari a fango, e simile a pula e a cenere.
20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.20 Verso te, [o Dio], io grido, ma tu non mi ascolti, fermo mi tengo, ma tu non mi guardi;
21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.21 sei diventato verso me crudele, e nella durezza del tuo pugno mi combatti;
22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.22 mi lanciasti in alto, e come gittandomi al ventominutamente mi sfracellasti:
23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.23 lo so, a morte tu mi consegni, là ov'è fissata la casa per ogni vivente!
24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.24 Eppure, non per loro distruzione tu stendi la mano, e quando procombano, tu stesso li salverai.
25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.25 Io piangevo in altri tempi su chi era afflitto, e l'anima mia aveva pietà per il povero.
26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.26 Aspettavo il bene, e m'è venuto il male, attendevo la luce, e sono spuntate le tenebre,
27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.27 Le mie viscere bollono senza aver tregua, mi si fecero incontro giorni di miseria;
28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.28 abbrunato m'aggiro, ma non dal sole, mi levo su, nell'adunanza io grido;
29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches.29 fratello son diventato agli sciacalli, e compagno agli struzzi:
30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.30 mi si è annerita in dosso la mia pelle, il mio scheletro è arrostito dal bruciore.
31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.31 È diventata lutto la mia cetra, e la mia zampogna una voce di piangenti!