Job 17
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Біблія |
|---|---|
| 1 My spirit shall be wasted, my days shall be shortened, and only the grave remaineth for me. | 1 «Мій дух розбитий, | дні мої погасли, | для мене залишається лише могила. |
| 2 I have not sinned, and my eye abideth in bitterness. | 2 Чи не став я посміховиськом? | Чи не в гіркоті ночують мої очі? |
| 3 Deliver me O Lord, and set me beside thee, and let any man's hand fight against me. | 3 О, поручися за мене сам перед собою! | Бо хто б ручився за мене? |
| 4 Thou hast set their heart far from understanding, therefore they shall not be exalted. | 4 Та ти позбавив розуму їхнє серце, | тому й не піднесеш їх угору. |
| 5 He promiseth a prey to his companions, and the eyes of his children shall fail. | 5 Вони призначають здобич друзям, | тоді як очі власних дітей меркнуть. |
| 6 He hath made me as it were a byword of the people, and I am an example before them. | 6 Ти зробив мене притчею народу, | мені плюють у вічі. |
| 7 My eye is dim through indignation, and my limbs are brought as it were to nothing. | 7 В очах моїх від смутку потемніло, | і мої члени, наче тінь, виснажуються. |
| 8 The just shall be astonished at this, and the innocent shall be raised up against the hypocrite. | 8 Дивуються над оцим праведні люди, | і невинний обурюється на безбожника. |
| 9 And the just man shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger. | 9 Та праведник тримається путі своєї | і чистий руками ще більш набирає духу. |
| 10 Wherefore be you all converted, and come, and I shall not find among you any wise man. | 10 Вернітеся ж, усі ви, приступіте; | може, бодай одного мудрого знайду між вами! |
| 11 My days have passed away, my thoughts are dissipated, tormenting my heart. | 11 Дні мої відпливли, думки мої розбиті! | Зідхання мого серця |
| 12 They have turned night into day, and after darkness I hope for light again. | 12 з ночі день роблять, | і супроти темряви світло близько. |
| 13 If I wait hell is my house, and I have made my bed in darkness. | 13 Чи можу сподіватись? Шеол — моя домівка! | У темряві стелю я собі постіль. |
| 14 If I have said to rottenness: Thou art my father; to worms, my mother and my sister. | 14 Кричу до гробу: Ти мій батько! | А до хробака: Моя сестра й моя мати! |
| 15 Where is now then my expectation, and who considereth my patience? | 15 Де ж тут моя надія? | І щастя моє. — хто його бачив? |
| 16 All that I have shall go down into the deepest pit: thinkest thou that there at least I shall have rest? | 16 Зійдуть у Шеол зо мною? | коли зануримося разом у порох?» |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ