Job 15
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 And Eliphaz the Themanite, answered, and said: | 1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: |
2 Will a wise man answer as if he were speaking in the wind, and fill his stomach with burning heat? | 2 станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим, |
3 Thou reprovest him by words, who is not equal to thee, and thou speakest that which is not good for thee. | 3 оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы? |
4 As much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers from before God. | 4 Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу. |
5 For thy iniquity hath taught thy mouth, and thou imitatest the tongue of blasphemers. | 5 Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых. |
6 Thy own mouth shall condemn thee, and not I: and thy own lips shall answer thee. | 6 Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя. |
7 Art thou the first man that was born, or wast thou made before the hills ? | 7 Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан? |
8 Hast thou heard God's counsel, and shall his wisdom be inferior to thee? | 8 Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость? |
9 What knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not? | 9 Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас? |
10 There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers. | 10 И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего. |
11 Is it a great matter that God should comfort thee? but thy wicked words hinder this. | 11 Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе? |
12 Why doth thy heart elevate thee, and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things ? | 12 К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь? |
13 Why doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth ? | 13 Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи? |
14 What is man that he should be without spot, and he that is born of a woman that he should appear just? | 14 Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным? |
15 Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight. | 15 Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его: |
16 How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water? | 16 тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду. |
17 I will shew thee, hear me : and I mill tell thee what I have seen. | 17 Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел, |
18 Wise men confess and hide not their fathers. | 18 что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих, |
19 To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them. | 19 которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил. |
20 The wicked man is proud all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain. | 20 Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя; |
21 The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason. | 21 звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель. |
22 He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side. | 22 Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч. |
23 When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. | 23 Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы. |
24 Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle. | 24 Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве, |
25 For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty. | 25 за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю, |
26 He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck. | 26 устремлялся против Него с [гордою] выею, под толстыми щитами своими; |
27 Fatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides. | 27 потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои. |
28 He hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps. | 28 И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины. |
29 He shall not be enriched, neither shall his substance continue, neither shall he push his root in the earth. | 29 Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его. |
30 He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own month. | 30 Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его. |
31 He shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price. | 31 Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему. |
32 Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away. | 32 Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть. |
33 He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower. | 33 Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой. |
34 For the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes. | 34 Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства. |
35 He hath conceived sorrow, and hath brought forth iniquity, and his womb prepareth deceits. | 35 Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман. |