1 ONDE vengon le guerre, e le contese fra voi? non è egli da questo, cioè dalle vostre voluttà, che guerreggiano nelle vostre membra? | 1 From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members? |
2 Voi bramate, e non avete; voi uccidete, e procacciate a gara, e non potete ottenere; voi combattete e guerreggiate, e non avete; perciocchè non domandate. | 2 Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not. |
3 Voi domandate, e non ricevete; perciocchè domandate male, per ispender ne’ vostri piaceri. | 3 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts. |
4 Adulteri ed adultere, non sapete voi che l’amicizia del mondo è inimicizia contro a Dio? colui adunque che vuol essere amico del mondo si rende nemico di Dio. | 4 Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God. |
5 Pensate voi che la scrittura dica in vano: Lo spirito che abita in voi appetisce ad invidia? | 5 Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy? |
6 Ma egli dà vie maggior grazia; perciò dice: Iddio resiste a’ superbi, e dà grazia agli umili. | 6 But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble. |
7 Sottomettetevi adunque a Dio, contrastate al diavolo, ed egli fuggirà da voi. | 7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. |
8 Appressatevi a Dio, ed egli si appresserà a voi: nettate le vostre mani o peccatori; e purificate i cuori vostri, o doppi d’animo. | 8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded. |
9 Siate afflitti, e fate cordoglio, e piangete; sia il vostro riso convertito in duolo, e l’allegrezza in tristizia. | 9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. |
10 Umiliatevi nel cospetto del Signore, ed egli v’innalzerà | 10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up. |
11 Non parlate gli uni contro agli altri, fratelli; chi parla contro al fratello, e giudica il suo fratello, parla contro alla legge, e giudica la legge; ora, se tu condanni la legge, tu non sei facitor della legge, ma giudice. | 11 Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge. |
12 V’è un solo Legislatore, il qual può salvare, e perdere; ma tu, chi sei, che tu condanni altrui? | 12 There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another? |
13 OR su, voi che dite: Oggi, o domani, andremo in tal città, ed ivi dimoreremo un anno, e mercateremo, e guadagneremo. | 13 Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain: |
14 Che non sapete ciò che sarà domani; perciocchè, qual’è la vita vostra? poich’ella è un vapore, che apparisce per un poco di tempo, e poi svanisce. | 14 Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away. |
15 Invece di dire: Se piace al Signore, e se siamo in vita, noi farem questo o quello. | 15 For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. |
16 E pure ora voi vi vantate nelle vostre vane glorie; ogni tal vanto è cattivo. | 16 But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. |
17 Vi è adunque peccato a colui che sa fare il bene, e non lo fa | 17 Therefore to him that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin. |