1 Siate adunque imitatori di Dio, come figliuoli diletti. | 1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi, |
2 E camminate in carità, siccome ancora Cristo ci ha amati, e ha dato sè stesso per noi, in offerta e sacrificio a Dio, in odor soave | 2 et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis. |
3 E come si conviene a santi, fornicazione, e niuna immondizia, ed avarizia, non sia pur nominata fra voi; | 3 Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos : |
4 nè disonestà, nè stolto parlare, o buffoneria, le quali cose non si convengono; ma più tosto, ringraziamento. | 4 aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet : sed magis gratiarum actio. |
5 Poichè voi sapete questo: che niun fornicatore, nè immondo, nè avaro, il quale è idolatra, ha eredità nel regno di Cristo, e di Dio. | 5 Hoc enim scitote intelligentes : quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei. |
6 Niuno vi seduca con vani ragionamenti; perciocchè per queste cose vien l’ira di Dio, sopra i figliuoli della disubbidienza. | 6 Nemo vos seducat inanibus verbis : propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ. |
7 Non siate adunque loro compagni. | 7 Nolite ergo effici participes eorum.
|
8 Perciocchè già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore; camminate come figliuoli di luce | 8 Eratis enim aliquando tenebræ : nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate : |
9 poichè il frutto dello Spirito è in ogni bontà, e giustizia, e verità, | 9 fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate : |
10 provando ciò che è accettevole al Signore. | 10 probantes quid sit beneplacitum Deo : |
11 E non partecipate le opere infruttuose delle tenebre, anzi più tosto ancora riprendetele. | 11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite. |
12 Perciocchè egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da coloro in occulto. | 12 Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere. |
13 Ma tutte le cose, che sono condannate sono manifestate dalla luce; perciocchè tutto ciò che è manifestato è luce. | 13 Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur : omne enim, quod manifestatur, lumen est. |
14 Perciò dice: Risvegliati, tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo ti risplenderà. | 14 Propter quod dicit : Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus. |
15 Riguardate adunque come voi camminate con diligente circospezione; non come stolti, ma come savi; | 15 Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis : non quasi insipientes, |
16 ricomperando il tempo, perciocchè i giorni sono malvagi. | 16 sed ut sapientes : redimentes tempus, quoniam dies mali sunt. |
17 Perciocchè, non siate disavveduti, ma intendenti qual sia la volontà del Signore. | 17 Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei. |
18 E non v’inebbriate di vino, nel quale vi è dissoluzione; ma siate ripieni dello Spirito; | 18 Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto, |
19 parlando a voi stessi con salmi, ed inni, e canzoni spirituali, cantando, e salmeggiando col cuor vostro al Signore. | 19 loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino, |
20 Rendendo del continuo grazie d’ogni cosa a Dio e Padre, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo | 20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri, |
21 Sottoponendovi gli uni agli altri nel timor di Cristo. | 21 subjecti invicem in timore Christi.
|
22 MOGLI, siate soggette a’ vostri mariti, come al Signore. | 22 Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino : |
23 Poichè il marito è capo della donna, siccome ancora Cristo è capo della Chiesa, ed egli stesso è Salvatore del corpo. | 23 quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ : ipse, salvator corporis ejus. |
24 Ma altresì, come la Chiesa è soggetta a Cristo, così le mogli debbono esser soggette a’ lor mariti in ogni cosa. | 24 Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus. |
25 Mariti, amate le vostre mogli, siccome ancora Cristo ha amata la Chiesa, e ha dato sè stesso per lei; | 25 Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea, |
26 acciocchè, avendola purgata col lavacro dell’acqua, la santificasse per la parola; | 26 ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ, |
27 per farla comparire davanti a sè, gloriosa, non avendo macchia, nè crespa, nè cosa alcuna tale; ma santa ed irreprensibile. | 27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata. |
28 Così debbono i mariti amare le loro mogli, come i lor propri corpi: chi ama la sua moglie ama sè stesso. | 28 Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit. |
29 Perciocchè niuno giammai ebbe in odio la sua carne, anzi la nudrisce, e la cura teneramente, siccome ancora il Signore la Chiesa. | 29 Nemo enim umquam carnem suam odio habuit : sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam : |
30 Poichè noi siamo membra del suo corpo, della sua carne, e delle sue ossa. | 30 quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus. |
31 Perciò, l’uomo lascerà suo padre, e sua madre, e si congiungerà con la sua moglie, e i due diverranno una stessa carne. | 31 Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una. |
32 Questo mistero è grande; or io dico, a riguardo di Cristo, e della Chiesa. | 32 Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia. |
33 Ma ciascun di voi così ami la sua moglie, come sè stesso; ed altresì la moglie riverisca il marito | 33 Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat : uxor autem timeat virum suum. |