1 OR io vi raccomando Febe, nostra sorella, che è diaconessa della chiesa che è in Cencrea. | 1 I commend to you our sister Phoebe, a deaconess of the church at Cenchreae; |
2 Acciocchè voi l’accogliate nel Signore, come si conviene a’ santi, e le sovveniate in qualunque cosa avrà bisogno di voi; perciocchè ella è stata protettrice di molti, e di me stesso ancora. | 2 give her, in the Lord, a welcome worthy of God's holy people, and help her with whatever she needs from you -- she herself has come to the help of many people, including myself. |
3 Salutate Priscilla, ed Aquila, miei compagni d’opera in Cristo Gesù. | 3 My greetings to Prisca and Aquila, my fellow-workers in Christ Jesus, |
4 I quali hanno, per la vita mia, esposto il lor proprio collo; a’ quali non io solo, ma ancora tutte le chiese de’ Gentili, rendono grazie. | 4 who risked their own necks to save my life; to them, thanks not only from me, but from al thechurches among the gentiles; |
5 Salutate ancora la chiesa che è nella lor casa, salutate il mio caro Epeneto, il quale è le primizie dell’Acaia in Cristo. | 5 and my greetings to the church at their house. Greetings to my dear friend Epaenetus, the first ofAsia's offerings to Christ. |
6 Salutate Maria, la quale si è molto affaticata per noi. | 6 Greetings to Mary, who worked so hard for you. |
7 Salutate Andronico e Giunia, miei parenti, e miei compagni di prigione, i quali son segnalati fra gli apostoli, ed anche sono stati innanzi a me in Cristo. | 7 Greetings to those outstanding apostles, Andronicus and Junias, my kinsmen and fel ow-prisoners,who were in Christ before me. |
8 Salutate Amplia, caro mio nel Signore. | 8 Greetings to Ampliatus, my dear friend in the Lord. |
9 Salutate Urbano, nostro compagno d’opera in Cristo; e il mio caro Stachi. | 9 Greetings to Urban, my fel ow-worker in Christ, and to my dear friend Stachys. |
10 Salutate Apelle, che è approvato in Cristo. Salutate que’ di casa di Aristobulo. | 10 Greetings to Apel es, proved servant of Christ. Greetings to al the household of Aristobulus. |
11 Salutate Erodione, mio parente. Salutate que’ di casa di Narcisso che son nel Signore. | 11 Greetings to my kinsman, Herodion, and greetings to those who belong to the Lord in the householdof Narcissus. |
12 Salutate Trifena, e Trifosa, le quali si affaticano nel Signore. Salutate la cara Perside, la quale si è molto affaticata nel Signore. | 12 Greetings to Tryphaena and Tryphosa who work hard in the Lord; greetings to my dear friendPersis, also a very hard worker in the Lord. |
13 Salutate Rufo, che è eletto nel Signore, e la madre sua, e mia. | 13 Greetings to Rufus, chosen servant of the Lord, and to his mother -- a mother to me too. |
14 Salutate Asincrito, Flegonte, Erma, Patroba, Erme, e i fratelli che son con loro. | 14 Greetings to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them. |
15 Salutate Filologo, e Giulia, e Nereo, e la sua sorella; ed Olimpa, e tutti i santi che son con loro. | 15 Greetings to Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas and al God's holy peoplewho are with them. |
16 Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio; le chiese di Cristo vi salutano | 16 Greet each other with the holy kiss. All the churches of Christ send their greetings. |
17 Or io vi esorto, fratelli, che prendiate guardia a coloro che commettono le dissensioni, e gli scandali, contro alla dottrina, la quale avete imparata; e che vi ritiriate da essi. | 17 I urge you, brothers, be on your guard against the people who are out to stir up disagreements andbring up difficulties against the teaching which you learnt. Avoid them. |
18 Perciocchè tali non servono al nostro Signor Gesù Cristo, ma al proprio ventre; e con dolce e lusinghevol parlare, seducono i cuori de’ semplici. | 18 People of that sort are servants not of our Lord Christ, but of their own greed; and with talk thatsounds smooth and reasonable they deceive the minds of the unwary. |
19 Poichè la vostra ubbidienza è divolgata fra tutti; laonde io mi rallegro per cagion vostra; or io desidero che siate savi al bene; e semplici al male. | 19 Your obedience has become known to everyone, and I am very pleased with you for it; but I shouldwant you to be learned only in what is good, and unsophisticated about al that is evil. |
20 Or l’Iddio della pace triterà tosto Satana sotto a’ vostri piedi. La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con voi. Amen | 20 The God of peace wil soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be withyou. |
21 Timoteo, mio compagno d’opera, e Lucio, e Giason, e Sosipatro, miei parenti, vi salutano. | 21 Timothy, who is working with me, sends greetings to you, and so do my kinsmen Lucius, Jason andSosipater. |
22 Io Terzio, che ho scritta questa epistola, vi saluto nel Signore. | 22 I, Tertius, who am writing this letter, greet you in the Lord. |
23 Gaio, albergator mio, e di tutta la chiesa, vi saluta. Erasto, il camarlingo della città, e il fratello Quarto, vi salutano. | 23 Greetings to you from Gaius, my host here, and host of the whole church. Erastus, the city treasurer,sends greetings to you, and our brother Quartus. |
24 La grazia del nostro Signor Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen | 24 |
25 Or a colui che vi può raffermare, secondo il mio evangelo, e la predicazione di Gesù Cristo, secondo la rivelazion del misterio, celato per molti secoli addietro, | 25 And now to him who can make you strong in accordance with the gospel that I preach and theproclamation of Jesus Christ, in accordance with that mystery which for endless ages was kept secret |
26 ed ora manifestato, e dato a conoscere fra tutte le Genti, per le scritture profetiche, secondo il comandamento dell’eterno Dio, all’ubbidienza della fede; | 26 but now (as the prophets wrote) is revealed, as the eternal God commanded, to be made known toal the nations, so that they obey in faith: |
27 a Dio, sol savio, sia la gloria in eterno, per Gesù Cristo. Amen | 27 to him, the only wise God, give glory through Jesus Christ for ever and ever. Amen. |