Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 6


font
DIODATINEW JERUSALEM
1 DOPO queste cose, Gesù se ne andò all’altra riva del mar della Galilea, che è il mar di Tiberiade.1 After this, Jesus crossed the Sea of Galilee -- or of Tiberias-
2 E gran moltitudine lo seguitava, perciocchè vedevano i miracoli ch’egli faceva negl’infermi.2 and a large crowd followed him, impressed by the signs he had done in curing the sick.
3 Ma Gesù salì in sul monte, e quivi sedeva co’ suoi discepoli.3 Jesus climbed the hillside and sat down there with his disciples.
4 Or la pasqua, la festa de’ Giudei, era vicina.4 The time of the Jewish Passover was near.
5 Gesù adunque, alzati gli occhi, e veggendo che gran moltitudine veniva a lui, disse a Filippo: Onde comprerem noi del pane, per dar da mangiare a costoro?5 Looking up, Jesus saw the crowds approaching and said to Philip, 'Where can we buy some bread forthese people to eat?'
6 Or diceva questo, per provarlo, perciocchè egli sapeva quel ch’era per fare.6 He said this only to put Philip to the test; he himself knew exactly what he was going to do.
7 Filippo gli rispose: Del pane per dugento denari non basterebbe loro, perchè ciascun d’essi ne prendesse pure un poco.7 Philip answered, 'Two hundred denari would not buy enough to give them a little piece each.'
8 Andrea, fratello di Simon Pietro, l’uno de’ suoi discepoli, gli disse:8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said,
9 V’e qui un fanciullo, che ha cinque pani d’orzo, e due pescetti; ma, che è ciò per tanti?9 'Here is a small boy with five barley loaves and two fish; but what is that among so many?'
10 E Gesù disse: Fate che gli uomini si assettino. Or v’era in quel luogo erba assai. La gente adunque si assettò, ed erano in numero d’intorno a cinquemila.10 Jesus said to them, 'Make the people sit down.' There was plenty of grass there, and as many as fivethousand men sat down.
11 E Gesù prese i pani, e, rese grazie, li distribuì a’ discepoli, e i discepoli alla gente assettata; il simigliante fece dei pesci, quanti ne volevano.11 Then Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to those who were sitting there; he thendid the same with the fish, distributing as much as they wanted.
12 E dopo che furon saziati, Gesù disse a’ suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, che nulla se ne perda.12 When they had eaten enough he said to the disciples, 'Pick up the pieces left over, so that nothing iswasted.'
13 Essi adunque li raccolsero, ed empierono dodici corbelli di pezzi di que’ cinque pani d’orzo, ch’erano avanzati a coloro che aveano mangiato.13 So they picked them up and fil ed twelve large baskets with scraps left over from the meal of fivebarley loaves.
14 Laonde la gente, avendo veduto il miracolo che Gesù avea fatto, disse: Certo costui è il profeta, che deve venire al mondo14 Seeing the sign that he had done, the people said, 'This is indeed the prophet who is to come into theworld.'
15 Gesù adunque, conoscendo che verrebbero, e lo rapirebbero per farlo re, si ritrasse di nuovo in sul monte, tutto solo.15 Jesus, as he realised they were about to come and take him by force and make him king, fled back tothe hil s alone.
16 E QUANDO fu sera, i suoi discepoli discesero verso il mare.16 That evening the disciples went down to the shore of the sea
17 E montati nella navicella, traevano all’altra riva del mare, verso Capernaum; e già era scuro, e Gesù non era venuto a loro.17 and got into a boat to make for Capernaum on the other side of the sea. It was getting dark by nowand Jesus had stil not rejoined them.
18 E perchè soffiava un gran vento, il mare era commosso.18 The wind was strong, and the sea was getting rough.
19 Ora, quando ebbero vogato intorno a venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava in sul mare, e si accostava alla navicella, ed ebbero paura.19 They had rowed three or four miles when they saw Jesus walking on the sea and coming towards theboat. They were afraid,
20 Ma egli disse loro: Son io, non temiate.20 but he said, 'It's me. Don't be afraid.'
21 Essi adunque volonterosamente lo ricevettero dentro la navicella; e subitamente la navicella arrivò là dove essi traevano21 They were ready to take him into the boat, and immediately it reached the shore at the place they weremaking for.
22 IL giorno seguente, la moltitudine ch’era restata all’altra riva del mare, avendo veduto che quivi non v’era altra navicella che quell’una nella quale erano montati i discepoli di Gesù, e ch’egli non v’era montato con loro; anzi che i suoi discepoli erano partiti soli22 Next day, the crowd that had stayed on the other side saw that only one boat had been there, and thatJesus had not got into the boat with his disciples, but that the disciples had set off by themselves.
23 or altre navicelle eran venute di Tiberiade, presso del luogo, ove, avendo il Signore rese grazie, aveano mangiato il pane;23 Other boats, however, had put in from Tiberias, near the place where the bread had been eaten.
24 la moltitudine, dico, come ebbe veduto che Gesù non era quivi, nè i suoi discepoli, montò anch’ella in quelle navicelle, e venne in Capernaum, cercando Gesù.24 When the people saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into those boats andcrossed to Capernaum to look for Jesus.
25 E trovatolo di là dal mare, gli disse: Maestro, quando sei giunto qua?25 When they found him on the other side, they said to him, 'Rabbi, when did you come here?'
26 Gesù rispose loro, e disse: In verità, in verità, io vi dico, che voi mi cercate, non perciocchè avete veduti miracoli; ma, perciocchè avete mangiato di quei pani, e siete stati saziati.26 Jesus answered: In al truth I tel you, you are looking for me not because you have seen the signs butbecause you had al the bread you wanted to eat.
27 Adoperatevi, non intorno al cibo che perisce, ma intorno al cibo che dimora in vita eterna, il quale il Figliuol dell’uomo vi darà; perciocchè esso ha il Padre, cioè Iddio, suggellato27 Do not work for food that goes bad, but work for food that endures for eternal life, which the Son ofman wil give you, for on him the Father, God himself, has set his seal.
28 Laonde essi gli dissero: Che faremo, per operar le opere di Dio?28 Then they said to him, 'What must we do if we are to carry out God's work?'
29 Gesù rispose, e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che voi crediate in colui ch’egli ha mandato.29 Jesus gave them this answer, 'This is carrying out God's work: you must believe in the one he hassent.'
30 Laonde essi gli dissero: Qual segno fai tu adunque, acciocchè noi lo veggiamo, e ti crediamo? che operi?30 So they said, 'What sign wil you yourself do, the sight of which wil make us believe in you? What workwil you do?
31 I nostri padri mangiarono la manna nel deserto, come è scritto: Egli diè loro a mangiare del pan celeste.31 Our fathers ate manna in the desert; as scripture says: He gave them bread from heaven to eat.'
32 Allora Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che Mosè non vi ha dato il pane celeste; ma il Padre mio vi dà il vero pane celeste.32 Jesus answered them: In al truth I tel you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, itis my Father who gives you the bread from heaven, the true bread;
33 Perciocchè il pan di Dio è quel che scende dal cielo, e dà vita al mondo.33 for the bread of God is the bread which comes down from heaven and gives life to the world.
34 Essi adunque gli dissero: Signore, dacci del continuo cotesto pane.34 'Sir,' they said, 'give us that bread always.'
35 E Gesù disse loro: Io sono il pan della vita; chi viene a me non avrà fame, e chi crede in me non avrà giammai sete.35 Jesus answered them: I am the bread of life. No one who comes to me wil ever hunger; no one whobelieves in me wil ever thirst.
36 Ma io vi ho detto che, benchè mi abbiate veduto, non però credete.36 But, as I have told you, you can see me and stil you do not believe.
37 Tutto quello che il Padre mi dà verrà a me, ed io non caccerò fuori colui che viene a me.37 Everyone whom the Father gives me will come to me; I will certainly not reject anyone who comes tome,
38 Perciocchè io son disceso del cielo, non acciocchè io faccia la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.38 because I have come from heaven, not to do my own wil , but to do the wil of him who sent me.
39 Ora questa è la volontà del Padre che mi ha mandato: ch’io non perda niente di tutto ciò ch’egli mi ha dato; anzi, ch’io lo riscusciti nell’ultimo giorno.39 Now the wil of him who sent me is that I should lose nothing of al that he has given to me, but that Ishould raise it up on the last day.
40 Ma altresì la volontà di colui che mi ha mandato è questa: che chiunque vede il Figliuolo, e crede in lui, abbia vita eterna; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno.40 It is my Father's wil that whoever sees the Son and believes in him should have eternal life, and that Ishould raise that person up on the last day.
41 I Giudei adunque mormoravano di lui, perciocchè egli avea detto: Io sono il pane ch’è disceso dal cielo.41 Meanwhile the Jews were complaining to each other about him, because he had said, 'I am the breadthat has come down from heaven.'
42 E dicevano: Costui non è egli Gesù, figliuol di Giuseppe, di cui noi conosciamo il padre e la madre? come adunque dice costui: Io son disceso dal cielo?42 They were saying, 'Surely this is Jesus son of Joseph, whose father and mother we know. How can henow say, "I have come down from heaven?" '
43 Laonde Gesù rispose, e disse loro: Non mormorate tra voi.43 Jesus said in reply to them, 'Stop complaining to each other.
44 Niuno può venire a me, se non che il Padre che mi ha mandato lo tragga; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno.44 'No one can come to me unless drawn by the Father who sent me, and I wil raise that person up onthe last day.
45 Egli è scritto ne’ profeti: E tutti saranno insegnati da Dio. Ogni uomo dunque che ha udito dal Padre, ed ha imparato, viene a me.45 It is written in the prophets: They wil al be taught by God; everyone who has listened to the Father,and learnt from him, comes to me.
46 Non già che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui ch’è da Dio; esso ha veduto il Padre.46 Not that anybody has seen the Father, except him who has his being from God: he has seen theFather.
47 In verità, in verità, io vi dico: Chi crede in me ha vita eterna.47 In al truth I tel you, everyone who believes has eternal life.
48 Io sono il pan della vita.48 I am the bread of life.
49 I vostri padri mangiarono la manna nel deserto, e morirono.49 Your fathers ate manna in the desert and they are dead;
50 Quest’è il pane ch’è disceso dal cielo, acciocchè chi ne avrà mangiato non muoia.50 but this is the bread which comes down from heaven, so that a person may eat it and not die.
51 Io sono il vivo pane, ch’è disceso dal cielo; se alcun mangia di questo pane viverà in eterno; or il pane che io darò è la mia carne, la quale io darò per la vita del mondo.51 I am the living bread which has come down from heaven. Anyone who eats this bread will live for ever;and the bread that I shal give is my flesh, for the life of the world.'
52 I Giudei adunque contendevan fra loro, dicendo: Come può costui darci a mangiar la sua carne?52 Then the Jews started arguing among themselves, 'How can this man give us his flesh to eat?'
53 Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che se voi non mangiate la carne del Figliuol dell’uomo, e non bevete il suo sangue, voi non avete la vita in voi.53 Jesus replied to them: In al truth I tell you, if you do not eat the flesh of the Son of man and drink hisblood, you have no life in you.
54 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, ha vita eterna; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno.54 Anyone who does eat my flesh and drink my blood has eternal life, and I shal raise that person up onthe last day.
55 Perciocchè la mia carne è veramente cibo, ed il mio sangue è veramente bevanda.55 For my flesh is real food and my blood is real drink.
56 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, dimora in me, ed io in lui.56 Whoever eats my flesh and drinks my blood lives in me and I live in that person.
57 Siccome il vivente Padre mi ha mandato, ed io vivo per il Padre, così, chi mi mangia viverà anch’egli per me.57 As the living Father sent me and I draw life from the Father, so whoever eats me wil also draw lifefrom me.
58 Quest’è il pane ch’è disceso dal cielo; non quale era la manna che i vostri padri mangiarono, e morirono; chi mangia questo pane viverà in eterno.58 This is the bread which has come down from heaven; it is not like the bread our ancestors ate: theyare dead, but anyone who eats this bread wil live for ever.
59 Queste cose disse nella sinagoga, insegnando in Capernaum59 This is what he taught at Capernaum in the synagogue.
60 LAONDE molti de’ suoi discepoli, uditolo, dissero: Questo parlare è duro, chi può ascoltarlo?60 After hearing it, many of his fol owers said, 'This is intolerable language. How could anyone accept it?'
61 E Gesù, conoscendo in sè stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalezza egli?61 Jesus was aware that his fol owers were complaining about it and said, 'Does this disturb you?
62 Che sarà dunque, quando vedrete il Figliuol dell’uomo salire ove egli era prima?62 What if you should see the Son of man ascend to where he was before?
63 Lo spirito è quel che vivifica, la carne non giova nulla; le parole che io vi ragiono sono spirito e vita.63 'It is the spirit that gives life, the flesh has nothing to offer. The words I have spoken to you are spiritand they are life.
64 Ma ve ne sono alcuni di voi, i quali non credono poichè Gesù conosceva fin dal principio chi erano coloro che non credevano, e chi era colui che lo tradirebbe.64 'But there are some of you who do not believe.' For Jesus knew from the outset who did not believeand who was to betray him.
65 E diceva: Perciò vi ho detto che niuno può venire a me se non gli è dato dal Padre mio.65 He went on, 'This is why I told you that no one could come to me except by the gift of the Father.'
66 Da quell’ora molti de’ suoi discepoli si trassero indietro, e non andavano più attorno con lui.66 After this, many of his disciples went away and accompanied him no more.
67 Laonde Gesù disse a’ dodici: Non ve ne volete andare ancor voi?67 Then Jesus said to the Twelve, 'What about you, do you want to go away too?'
68 E Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo? tu hai le parole di vita eterna.68 Simon Peter answered, 'Lord, to whom shall we go? You have the message of eternal life,
69 E noi abbiamo creduto, ed abbiamo conosciuto che tu sei il Cristo, il Figliuol dell’Iddio vivente.69 and we believe; we have come to know that you are the Holy One of God.'
70 Gesù rispose loro: Non ho io eletti voi dodici? e pure un di voi è diavolo.70 Jesus replied to them, 'Did I not choose the Twelve of you? Yet one of you is a devil.'
71 Or egli diceva ciò di Giuda Iscariot, figliuol di Simone; perciocchè esso era per tradirlo, quantunque fosse uno de’ dodici71 He meant Judas son of Simon Iscariot, since this was the man, one of the Twelve, who was to betrayhim.