Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 6


font
DIODATINEW AMERICAN BIBLE
1 DOPO queste cose, Gesù se ne andò all’altra riva del mar della Galilea, che è il mar di Tiberiade.1 After this, Jesus went across the Sea of Galilee (of Tiberias).
2 E gran moltitudine lo seguitava, perciocchè vedevano i miracoli ch’egli faceva negl’infermi.2 A large crowd followed him, because they saw the signs he was performing on the sick.
3 Ma Gesù salì in sul monte, e quivi sedeva co’ suoi discepoli.3 Jesus went up on the mountain, and there he sat down with his disciples.
4 Or la pasqua, la festa de’ Giudei, era vicina.4 The Jewish feast of Passover was near.
5 Gesù adunque, alzati gli occhi, e veggendo che gran moltitudine veniva a lui, disse a Filippo: Onde comprerem noi del pane, per dar da mangiare a costoro?5 When Jesus raised his eyes and saw that a large crowd was coming to him, he said to Philip, "Where can we buy enough food for them to eat?"
6 Or diceva questo, per provarlo, perciocchè egli sapeva quel ch’era per fare.6 He said this to test him, because he himself knew what he was going to do.
7 Filippo gli rispose: Del pane per dugento denari non basterebbe loro, perchè ciascun d’essi ne prendesse pure un poco.7 Philip answered him, "Two hundred days' wages worth of food would not be enough for each of them to have a little (bit)."
8 Andrea, fratello di Simon Pietro, l’uno de’ suoi discepoli, gli disse:8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to him,
9 V’e qui un fanciullo, che ha cinque pani d’orzo, e due pescetti; ma, che è ciò per tanti?9 "There is a boy here who has five barley loaves and two fish; but what good are these for so many?"
10 E Gesù disse: Fate che gli uomini si assettino. Or v’era in quel luogo erba assai. La gente adunque si assettò, ed erano in numero d’intorno a cinquemila.10 Jesus said, "Have the people recline." Now there was a great deal of grass in that place. So the men reclined, about five thousand in number.
11 E Gesù prese i pani, e, rese grazie, li distribuì a’ discepoli, e i discepoli alla gente assettata; il simigliante fece dei pesci, quanti ne volevano.11 Then Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to those who were reclining, and also as much of the fish as they wanted.
12 E dopo che furon saziati, Gesù disse a’ suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, che nulla se ne perda.12 When they had had their fill, he said to his disciples, "Gather the fragments left over, so that nothing will be wasted."
13 Essi adunque li raccolsero, ed empierono dodici corbelli di pezzi di que’ cinque pani d’orzo, ch’erano avanzati a coloro che aveano mangiato.13 So they collected them, and filled twelve wicker baskets with fragments from the five barley loaves that had been more than they could eat.
14 Laonde la gente, avendo veduto il miracolo che Gesù avea fatto, disse: Certo costui è il profeta, che deve venire al mondo14 When the people saw the sign he had done, they said, "This is truly the Prophet, the one who is to come into the world."
15 Gesù adunque, conoscendo che verrebbero, e lo rapirebbero per farlo re, si ritrasse di nuovo in sul monte, tutto solo.15 Since Jesus knew that they were going to come and carry him off to make him king, he withdrew again to the mountain alone.
16 E QUANDO fu sera, i suoi discepoli discesero verso il mare.16 When it was evening, his disciples went down to the sea,
17 E montati nella navicella, traevano all’altra riva del mare, verso Capernaum; e già era scuro, e Gesù non era venuto a loro.17 embarked in a boat, and went across the sea to Capernaum. It had already grown dark, and Jesus had not yet come to them.
18 E perchè soffiava un gran vento, il mare era commosso.18 The sea was stirred up because a strong wind was blowing.
19 Ora, quando ebbero vogato intorno a venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava in sul mare, e si accostava alla navicella, ed ebbero paura.19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they began to be afraid.
20 Ma egli disse loro: Son io, non temiate.20 But he said to them, "It is I. Do not be afraid."
21 Essi adunque volonterosamente lo ricevettero dentro la navicella; e subitamente la navicella arrivò là dove essi traevano21 They wanted to take him into the boat, but the boat immediately arrived at the shore to which they were heading.
22 IL giorno seguente, la moltitudine ch’era restata all’altra riva del mare, avendo veduto che quivi non v’era altra navicella che quell’una nella quale erano montati i discepoli di Gesù, e ch’egli non v’era montato con loro; anzi che i suoi discepoli erano partiti soli22 The next day, the crowd that remained across the sea saw that there had been only one boat there, and that Jesus had not gone along with his disciples in the boat, but only his disciples had left.
23 or altre navicelle eran venute di Tiberiade, presso del luogo, ove, avendo il Signore rese grazie, aveano mangiato il pane;23 Other boats came from Tiberias near the place where they had eaten the bread when the Lord gave thanks.
24 la moltitudine, dico, come ebbe veduto che Gesù non era quivi, nè i suoi discepoli, montò anch’ella in quelle navicelle, e venne in Capernaum, cercando Gesù.24 When the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they themselves got into boats and came to Capernaum looking for Jesus.
25 E trovatolo di là dal mare, gli disse: Maestro, quando sei giunto qua?25 And when they found him across the sea they said to him, "Rabbi, when did you get here?"
26 Gesù rispose loro, e disse: In verità, in verità, io vi dico, che voi mi cercate, non perciocchè avete veduti miracoli; ma, perciocchè avete mangiato di quei pani, e siete stati saziati.26 Jesus answered them and said, "Amen, amen, I say to you, you are looking for me not because you saw signs but because you ate the loaves and were filled.
27 Adoperatevi, non intorno al cibo che perisce, ma intorno al cibo che dimora in vita eterna, il quale il Figliuol dell’uomo vi darà; perciocchè esso ha il Padre, cioè Iddio, suggellato27 Do not work for food that perishes but for the food that endures for eternal life, which the Son of Man will give you. For on him the Father, God, has set his seal."
28 Laonde essi gli dissero: Che faremo, per operar le opere di Dio?28 So they said to him, "What can we do to accomplish the works of God?"
29 Gesù rispose, e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che voi crediate in colui ch’egli ha mandato.29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in the one he sent."
30 Laonde essi gli dissero: Qual segno fai tu adunque, acciocchè noi lo veggiamo, e ti crediamo? che operi?30 So they said to him, "What sign can you do, that we may see and believe in you? What can you do?
31 I nostri padri mangiarono la manna nel deserto, come è scritto: Egli diè loro a mangiare del pan celeste.31 Our ancestors ate manna in the desert, as it is written: 'He gave them bread from heaven to eat.'"
32 Allora Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che Mosè non vi ha dato il pane celeste; ma il Padre mio vi dà il vero pane celeste.32 So Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, it was not Moses who gave the bread from heaven; my Father gives you the true bread from heaven.
33 Perciocchè il pan di Dio è quel che scende dal cielo, e dà vita al mondo.33 For the bread of God is that which comes down from heaven and gives life to the world."
34 Essi adunque gli dissero: Signore, dacci del continuo cotesto pane.34 So they said to him, "Sir, give us this bread always."
35 E Gesù disse loro: Io sono il pan della vita; chi viene a me non avrà fame, e chi crede in me non avrà giammai sete.35 Jesus said to them, "I am the bread of life; whoever comes to me will never hunger, and whoever believes in me will never thirst.
36 Ma io vi ho detto che, benchè mi abbiate veduto, non però credete.36 But I told you that although you have seen (me), you do not believe.
37 Tutto quello che il Padre mi dà verrà a me, ed io non caccerò fuori colui che viene a me.37 Everything that the Father gives me will come to me, and I will not reject anyone who comes to me,
38 Perciocchè io son disceso del cielo, non acciocchè io faccia la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.38 because I came down from heaven not to do my own will but the will of the one who sent me.
39 Ora questa è la volontà del Padre che mi ha mandato: ch’io non perda niente di tutto ciò ch’egli mi ha dato; anzi, ch’io lo riscusciti nell’ultimo giorno.39 And this is the will of the one who sent me, that I should not lose anything of what he gave me, but that I should raise it (on) the last day.
40 Ma altresì la volontà di colui che mi ha mandato è questa: che chiunque vede il Figliuolo, e crede in lui, abbia vita eterna; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno.40 For this is the will of my Father, that everyone who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I shall raise him (on) the last day."
41 I Giudei adunque mormoravano di lui, perciocchè egli avea detto: Io sono il pane ch’è disceso dal cielo.41 The Jews murmured about him because he said, "I am the bread that came down from heaven,"
42 E dicevano: Costui non è egli Gesù, figliuol di Giuseppe, di cui noi conosciamo il padre e la madre? come adunque dice costui: Io son disceso dal cielo?42 and they said, "Is this not Jesus, the son of Joseph? Do we not know his father and mother? Then how can he say, 'I have come down from heaven'?"
43 Laonde Gesù rispose, e disse loro: Non mormorate tra voi.43 Jesus answered and said to them, "Stop murmuring among yourselves.
44 Niuno può venire a me, se non che il Padre che mi ha mandato lo tragga; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno.44 No one can come to me unless the Father who sent me draw him, and I will raise him on the last day.
45 Egli è scritto ne’ profeti: E tutti saranno insegnati da Dio. Ogni uomo dunque che ha udito dal Padre, ed ha imparato, viene a me.45 It is written in the prophets: 'They shall all be taught by God.' Everyone who listens to my Father and learns from him comes to me.
46 Non già che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui ch’è da Dio; esso ha veduto il Padre.46 Not that anyone has seen the Father except the one who is from God; he has seen the Father.
47 In verità, in verità, io vi dico: Chi crede in me ha vita eterna.47 Amen, amen, I say to you, whoever believes has eternal life.
48 Io sono il pan della vita.48 I am the bread of life.
49 I vostri padri mangiarono la manna nel deserto, e morirono.49 Your ancestors ate the manna in the desert, but they died;
50 Quest’è il pane ch’è disceso dal cielo, acciocchè chi ne avrà mangiato non muoia.50 this is the bread that comes down from heaven so that one may eat it and not die.
51 Io sono il vivo pane, ch’è disceso dal cielo; se alcun mangia di questo pane viverà in eterno; or il pane che io darò è la mia carne, la quale io darò per la vita del mondo.51 I am the living bread that came down from heaven; whoever eats this bread will live forever; and the bread that I will give is my flesh for the life of the world."
52 I Giudei adunque contendevan fra loro, dicendo: Come può costui darci a mangiar la sua carne?52 The Jews quarreled among themselves, saying, "How can this man give us (his) flesh to eat?"
53 Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che se voi non mangiate la carne del Figliuol dell’uomo, e non bevete il suo sangue, voi non avete la vita in voi.53 Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life within you.
54 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, ha vita eterna; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno.54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him on the last day.
55 Perciocchè la mia carne è veramente cibo, ed il mio sangue è veramente bevanda.55 For my flesh is true food, and my blood is true drink.
56 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, dimora in me, ed io in lui.56 Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me and I in him.
57 Siccome il vivente Padre mi ha mandato, ed io vivo per il Padre, così, chi mi mangia viverà anch’egli per me.57 Just as the living Father sent me and I have life because of the Father, so also the one who feeds on me will have life because of me.
58 Quest’è il pane ch’è disceso dal cielo; non quale era la manna che i vostri padri mangiarono, e morirono; chi mangia questo pane viverà in eterno.58 This is the bread that came down from heaven. Unlike your ancestors who ate and still died, whoever eats this bread will live forever."
59 Queste cose disse nella sinagoga, insegnando in Capernaum59 These things he said while teaching in the synagogue in Capernaum.
60 LAONDE molti de’ suoi discepoli, uditolo, dissero: Questo parlare è duro, chi può ascoltarlo?60 Then many of his disciples who were listening said, "This saying is hard; who can accept it?"
61 E Gesù, conoscendo in sè stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalezza egli?61 Since Jesus knew that his disciples were murmuring about this, he said to them, "Does this shock you?
62 Che sarà dunque, quando vedrete il Figliuol dell’uomo salire ove egli era prima?62 What if you were to see the Son of Man ascending to where he was before?
63 Lo spirito è quel che vivifica, la carne non giova nulla; le parole che io vi ragiono sono spirito e vita.63 It is the spirit that gives life, while the flesh is of no avail. The words I have spoken to you are spirit and life.
64 Ma ve ne sono alcuni di voi, i quali non credono poichè Gesù conosceva fin dal principio chi erano coloro che non credevano, e chi era colui che lo tradirebbe.64 But there are some of you who do not believe." Jesus knew from the beginning the ones who would not believe and the one who would betray him.
65 E diceva: Perciò vi ho detto che niuno può venire a me se non gli è dato dal Padre mio.65 And he said, "For this reason I have told you that no one can come to me unless it is granted him by my Father."
66 Da quell’ora molti de’ suoi discepoli si trassero indietro, e non andavano più attorno con lui.66 As a result of this, many (of) his disciples returned to their former way of life and no longer accompanied him.
67 Laonde Gesù disse a’ dodici: Non ve ne volete andare ancor voi?67 Jesus then said to the Twelve, "Do you also want to leave?"
68 E Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo? tu hai le parole di vita eterna.68 Simon Peter answered him, "Master, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
69 E noi abbiamo creduto, ed abbiamo conosciuto che tu sei il Cristo, il Figliuol dell’Iddio vivente.69 We have come to believe and are convinced that you are the Holy One of God."
70 Gesù rispose loro: Non ho io eletti voi dodici? e pure un di voi è diavolo.70 Jesus answered them, "Did I not choose you twelve? Yet is not one of you a devil?"
71 Or egli diceva ciò di Giuda Iscariot, figliuol di Simone; perciocchè esso era per tradirlo, quantunque fosse uno de’ dodici71 He was referring to Judas, son of Simon the Iscariot; it was he who would betray him, one of the Twelve.