Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 18


font
DIODATIKING JAMES BIBLE
1 OR propose loro ancora una parabola, per mostrare che convien del continuo orare, e non istancarsi,1 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
2 dicendo: Vi era un giudice in una città, il quale non temeva Iddio, e non avea rispetto ad alcun uomo.2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
3 Or in quella stessa città vi era una vedova, la qual venne a lui, dicendo: Fammi ragione del mio avversario.3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
4 Ed egli, per un tempo, non volle farlo; ma pur poi appresso disse fra sè medesimo: Quantunque io non tema Iddio, e non abbia rispetto ad alcun uomo,4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
5 nondimeno, perciocchè questa vedova mi dà molestia, io le farò ragione; che talora non venga tante volte che alla fine mi stanchi.5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
6 E il Signore disse: Ascoltate ciò che dice il giudice iniquo.6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
7 E Iddio non vendicherà egli i suoi eletti, i quali giorno e notte gridano a lui; benchè sia lento ad adirarsi per loro?7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
8 Certo, io vi dico, che tosto li vendicherà. Ma, quando il Figliuol dell’uomo verrà, troverà egli pur la fede in terra?8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
9 DISSE ancora questa parabola a certi, che si confidavano in loro stessi d’esser giusti, e sprezzavano gli altri.9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
10 Due uomini salirono al tempio, per orare; l’uno era Fariseo, e l’altro pubblicano.10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
11 Il Fariseo, stando in piè, orava in disparte, in questa maniera: O Dio, io ti ringrazio che io non son come gli altri uomini: rapaci, ingiusti, adulteri; nè anche come quel pubblicano.11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
12 Io digiuno due volte la settimana, io pago la decima di tutto ciò che posseggo.12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
13 Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure d’alzar gli occhi al cielo; anzi si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato inverso me peccatore.13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
14 Io vi dico, che costui ritornò in casa sua giustificato, più tosto che quell’altro; perciocchè chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
15 OR gli furono presentati ancora dei piccoli fanciulli, acciocchè li toccasse; e i discepoli, veduto ciò, sgridavano coloro che li presentavano.15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
16 Ma Gesù, chiamati a sè i fanciulli, disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non li divietate; perciocchè di tali è il regno di Dio.16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17 Io vi dico in verità, che chi non avrà ricevuto il regno di Dio come piccol fanciullo, non entrerà in esso17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
18 ED un certo de’ principali lo domandò, dicendo: Maestro buono, facendo che, erederò la vita eterna?18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
19 E Gesù gli disse: Perchè mi chiami buono? niuno è buono, se non un solo, cioè Iddio.19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
20 Tu sai i comandamenti: Non commettere adulterio. Non uccidere. Non furare. Non dir falsa testimonianza. Onora tuo padre e tua madre.20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
21 E colui disse: Tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza.21 And he said, All these have I kept from my youth up.
22 E Gesù, udito questo, gli disse: Una cosa ti manca ancora: vendi tutto ciò che tu hai, e distribuiscilo a’ poveri, ed avrai un tesoro nel cielo; poi vieni, e seguitami.22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perciocchè era molto ricco.23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
24 E Gesù, veduto ch’egli si era attristato, disse: O quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
25 Perciocchè, egli è più agevole che un cammello entri per la cruna d’un ago, che non che un ricco entri nel regno di Dio.25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 E coloro che l’udirono dissero: Chi adunque può esser salvato?26 And they that heard it said, Who then can be saved?
27 Ed egli disse: Le cose impossibili agli uomini son possibili a Dio.27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
28 E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato ogni cosa, e ti abbiam seguitato.28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
29 Ed egli disse loro: Io vi dico in verità, che non vi è alcuno, che abbia lasciato casa, o padre e madre, o fratelli, o moglie, o figliuoli, per lo regno di Dio;29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
30 il qual non ne riceva molti cotanti in questo tempo, e nel secolo a venire la vita eterna30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
31 POI, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo in Gerusalemme, e tutte le cose scritte da’ profeti intorno al Figliuol dell’uomo saranno adempiute.31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
32 Perciocchè egli sarà dato in man de’ Gentili, e sarà schernito, ed oltraggiato; e gli sarà sputato nel volto.32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
33 Ed essi, dopo averlo flagellato, l’uccideranno; ma egli risusciterà al terzo giorno.33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
34 Ed essi non compresero nulla di queste cose; anzi questo ragionamento era loro occulto, e non intendevano le cose ch’eran loro dette34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
35 ORA, come egli s’avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso della via, mendicando.35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
36 E udita la moltitudine che passava, domandò che cosa ciò fosse.36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
37 E gli fu fatto assapere che Gesù il Nazareo passava.37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
38 Ed egli gridò, dicendo: Gesù, Figliuol di Davide, abbi pietà di me.38 And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
39 E coloro che andavano avanti lo sgridavano, acciocchè tacesse; ma egli vie più gridava: Figliuol di Davide, abbi pietà di me.39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
40 E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato. E come fu presso di lui, lo domandò, dicendo:40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
41 Che vuoi che io ti faccia? Ed egli disse: Signore, che io ricoveri la vista.41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42 E Gesù gli disse: Ricovera la vista; la tua fede ti ha salvato.42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
43 Ed egli in quello stante ricoverò la vista, e lo seguitava, glorificando Iddio. E tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.