1 OR egli disse a’ suoi discepoli: Egli è impossibile che non avvengano scandali; ma, guai a colui per cui avvengono! | 1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm! |
2 Meglio per lui sarebbe che una macina d’asino gli fosse appiccata al collo, e che fosse gettato nel mare, che di scandalezzare uno di questi piccoli. | 2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos. |
3 Prendete guardia a voi. Ora, se il tuo fratello ha peccato contro a te, riprendilo; e se si pente, perdonagli. | 3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe. |
4 E benchè sette volte il dì pecchi contro a te, se sette volte il dì ritorna a te, dicendo: Io mi pento, perdonagli. | 4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás. |
5 Allora gli apostoli dissero al Signore: Accrescici la fede. | 5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé! |
6 E il Signore disse: Se voi avete pur tanta fede quant’è un granel di senape, voi potreste dire a questo moro: Diradicati, e piantati nel mare, ed esso vi ubbidirebbe. | 6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá. |
7 Ora, chi è colui d’infra voi, il quale, avendo un servo che ari, o che pasturi il bestiame, quando esso, tornando dai campi, entra in casa, subito gli dica: Passa qua, mettiti a tavola? | 7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa? |
8 Anzi, non gli dice egli: Apparecchiami da cena, e cingiti, e servimi, finchè io abbia mangiato e bevuto, poi mangerai e berrai tu? | 8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu? |
9 Tiene egli in grazia da quel servo, ch’egli ha fatte le cose che gli erano stato comandate? Io nol penso. | 9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação? |
10 Così ancora voi, quando avrete fatte tutte le cose che vi son comandate, dite: Noi siam servi disutili; poichè abbiam fatto ciò ch’eravamo obbligati di fare | 10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer. |
11 OR avvenne che, andando in Gerusalemme, egli passava per mezzo la Samaria e la Galilea. | 11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia. |
12 E come egli entrava in un certo castello, dieci uomini lebbrosi gli vennero incontro, i quali si fermarono da lungi. | 12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando: |
13 E levarono la voce, dicendo: Maestro Gesù, abbi pietà di noi. | 13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós! |
14 Ed egli, vedutili, disse loro: Andate, mostratevi a’ sacerdoti. Ed avvenne, che come essi andavano, furon mondati. | 14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados. |
15 Ed un di loro, veggendo ch’era guarito, ritornò, glorificando Iddio ad alta voce. | 15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz. |
16 E si gettò sopra la sua faccia ai piedi di Gesù, ringraziandolo. Or colui era Samaritano. | 16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano. |
17 E Gesù prese a dire: I dieci non son eglino stati nettati? e dove sono i nove? | 17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove? |
18 Ei non se n’è trovato alcuno, che sia ritornato per dar gloria a Dio, se non questo straniero? | 18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?! |
19 E disse a colui: Levati, e vattene; la tua fece ti ha salvato | 19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou. |
20 ORA, essendo domandato da’ Farisei, quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro, e disse: Il regno di Dio non verrà in maniera che si possa osservare. | 20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo. |
21 E non si dirà: Eccolo qui, o eccolo là; perciocchè ecco, il regno di Dio è dentro di voi. | 21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós. |
22 Or egli disse ancora a’ suoi discepoli: I giorni verranno che voi desidererete vedere un de’ giorni del Figliuol dell’uomo, e non lo vedrete. | 22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis. |
23 E vi si dirà: Eccolo qui, o eccolo là; non vi andate, e non li seguitate. | 23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir. |
24 Perciocchè, quale è il lampo, il quale, lampeggiando, risplende da una parte di sotto al cielo infino all’altra, tale ancora sarà il Figliuol dell’uomo, nel suo giorno. | 24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia. |
25 Ma conviene ch’egli prima sofferisca molte cose, e sia rigettato da questa generazione. | 25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração. |
26 E come avvenne a’ dì di Noè, così ancora avverrà a’ dì del Figliuol dell’uomo. | 26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem. |
27 Gli uomini mangiavano, beveano, sposavano mogli, e si maritavano, infino al giorno che Noè entrò nell’arca; e il diluvio venne, e li fece tutti perire. | 27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos. |
28 Parimente ancora, come avvenne a’ dì di Lot: la gente mangiava, bevea, comperava, vendeva, piantava ed edificava; | 28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam. |
29 ma, nel giorno che Lot uscì di Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo, e li fece tutti perire. | 29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles. |
30 Tal sarà il giorno, nel quale il Figliuol dell’uomo apparirà. | 30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem. |
31 In quel giorno, colui che sarà sopra il tetto della casa, ed avrà le sue masserizie dentro la casa, non iscenda per toglierle; e parimente che sarà nella campagna non torni addietro. | 31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás. |
32 Ricordatevi della moglie di Lot. | 32 Lembrai-vos da mulher de Lot. |
33 Chiunque avrà cercato di salvar la vita sua la perderà; ma chi l’avrà perduta farà ch’ella viverà. | 33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á. |
34 Io vi dico che in quella notte due saranno in un letto; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato. | 34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado; |
35 Due donne macineranno insieme; l’una sarà presa, e l’altra lasciata. | 35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada. |
36 Due saranno nella campagna; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato. | 36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado. |
37 E i discepoli, rispondendo, gli dissero: Dove, Signore? Ed egli disse loro: Dove sarà il carname, quivi ancora si accoglieranno le aquile | 37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias. |