Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
DIODATILXX
1 QUESTE son le mosse de’ figliuoli d’Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, distinti per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d’Aaronne;1 και ουτοι σταθμοι των υιων ισραηλ ως εξηλθον εκ γης αιγυπτου συν δυναμει αυτων εν χειρι μωυση και ααρων
2 Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch’essi si mossero per lo comandamento del Signore; queste, dico, son le lor mosse, secondo le lor partite:2 και εγραψεν μωυσης τας απαρσεις αυτων και τους σταθμους αυτων δια ρηματος κυριου και ουτοι σταθμοι της πορειας αυτων
3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d’Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,3 απηραν εκ ραμεσση τω μηνι τω πρωτω τη πεντεκαιδεκατη ημερα του μηνος του πρωτου τη επαυριον του πασχα εξηλθον οι υιοι ισραηλ εν χειρι υψηλη εναντιον παντων των αιγυπτιων
4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, che erano tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.4 και οι αιγυπτιοι εθαπτον εξ αυτων τους τεθνηκοτας παντας ους επαταξεν κυριος παν πρωτοτοκον εν γη αιγυπτω και εν τοις θεοις αυτων εποιησεν την εκδικησιν κυριος
5 I figliuoli d’Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.5 και απαραντες οι υιοι ισραηλ εκ ραμεσση παρενεβαλον εις σοκχωθ
6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch’è nell’estremità del deserto.6 και απηραν εκ σοκχωθ και παρενεβαλον εις βουθαν ο εστιν μερος τι της ερημου
7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch’è dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.7 και απηραν εκ βουθαν και παρενεβαλον επι στομα ειρωθ ο εστιν απεναντι βεελσεπφων και παρενεβαλον απεναντι μαγδωλου
8 Poi, partitisi d’innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, traendo verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.8 και απηραν απεναντι ειρωθ και διεβησαν μεσον της θαλασσης εις την ερημον και επορευθησαν οδον τριων ημερων δια της ερημου αυτοι και παρενεβαλον εν πικριαις
9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove erano dodici fonti d’acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.9 και απηραν εκ πικριων και ηλθον εις αιλιμ και εν αιλιμ δωδεκα πηγαι υδατων και εβδομηκοντα στελεχη φοινικων και παρενεβαλον εκει παρα το υδωρ
10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.10 και απηραν εξ αιλιμ και παρενεβαλον επι θαλασσαν ερυθραν
11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.11 και απηραν απο θαλασσης ερυθρας και παρενεβαλον εις την ερημον σιν
12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.12 και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις ραφακα
13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.13 και απηραν εκ ραφακα και παρενεβαλον εν αιλους
14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.14 και απηραν εξ αιλους και παρενεβαλον εν ραφιδιν και ουκ ην υδωρ τω λαω πιειν εκει
15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.15 και απηραν εκ ραφιδιν και παρενεβαλον εν τη ερημω σινα
16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.16 και απηραν εκ της ερημου σινα και παρενεβαλον εν μνημασιν της επιθυμιας
17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.17 και απηραν εκ μνηματων επιθυμιας και παρενεβαλον εν ασηρωθ
18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.18 και απηραν εξ ασηρωθ και παρενεβαλον εν ραθαμα
19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.19 και απηραν εκ ραθαμα και παρενεβαλον εν ρεμμων φαρες
20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.20 και απηραν εκ ρεμμων φαρες και παρενεβαλον εν λεμωνα
21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.21 και απηραν εκ λεμωνα και παρενεβαλον εις δεσσα
22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.22 και απηραν εκ δεσσα και παρενεβαλον εις μακελλαθ
23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.23 και απηραν εκ μακελλαθ και παρενεβαλον εις σαφαρ
24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.24 και απηραν εκ σαφαρ και παρενεβαλον εις χαραδαθ
25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.25 και απηραν εκ χαραδαθ και παρενεβαλον εις μακηλωθ
26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.26 και απηραν εκ μακηλωθ και παρενεβαλον εις κατααθ
27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.27 και απηραν εκ κατααθ και παρενεβαλον εις ταραθ
28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.28 και απηραν εκ ταραθ και παρενεβαλον εις ματεκκα
29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.29 και απηραν εκ ματεκκα και παρενεβαλον εις σελμωνα
30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.30 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις μασσουρουθ
31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.31 και απηραν εκ μασσουρουθ και παρενεβαλον εις βαναια
32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.32 και απηραν εκ βαναια και παρενεβαλον εις το ορος γαδγαδ
33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.33 και απηραν εκ του ορους γαδγαδ και παρενεβαλον εις ετεβαθα
34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.34 και απηραν εξ ετεβαθα και παρενεβαλον εις εβρωνα
35 E, partitisi d’Abrona, si accamparono in Esion-gaber.35 και απηραν εξ εβρωνα και παρενεβαλον εις γεσιωνγαβερ
36 E, partitisi d’Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, ch’è Cades.36 και απηραν εκ γεσιωνγαβερ και παρενεβαλον εν τη ερημω σιν και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις την ερημον φαραν αυτη εστιν καδης
37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell’estremità del paese di Edom.37 και απηραν εκ καδης και παρενεβαλον εις ωρ το ορος πλησιον γης εδωμ
38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell’anno quarantesimo da che i figliuoli d’Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.38 και ανεβη ααρων ο ιερευς δια προσταγματος κυριου και απεθανεν εκει εν τω τεσσαρακοστω ετει της εξοδου των υιων ισραηλ εκ γης αιγυπτου τω μηνι τω πεμπτω μια του μηνος
39 Or Aaronne era d’età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.39 και ααρων ην τριων και εικοσι και εκατον ετων οτε απεθνησκεν εν ωρ τω ορει
40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de’ figliuoli di Israele.40 και ακουσας ο χανανις βασιλευς αραδ και ουτος κατωκει εν γη χανααν οτε εισεπορευοντο οι υιοι ισραηλ
41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.41 και απηραν εξ ωρ του ορους και παρενεβαλον εις σελμωνα
42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.42 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις φινω
43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.43 και απηραν εκ φινω και παρενεβαλον εις ωβωθ
44 E, partitisi di Obot, si accamparono a’ poggi di Abarim, a’ confini di Moab.44 και απηραν εξ ωβωθ και παρενεβαλον εν γαι εν τω περαν επι των οριων μωαβ
45 E, partitisi da’ Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.45 και απηραν εκ γαι και παρενεβαλον εις δαιβων γαδ
46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.46 και απηραν εκ δαιβων γαδ και παρενεβαλον εν γελμων δεβλαθαιμ
47 E, partitisi d’Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.47 και απηραν εκ γελμων δεβλαθαιμ και παρενεβαλον επι τα ορη τα αβαριμ απεναντι ναβαυ
48 E, partitisi da’ monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.48 και απηραν απο ορεων αβαριμ και παρενεβαλον επι δυσμων μωαβ επι του ιορδανου κατα ιεριχω
49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab49 και παρενεβαλον παρα τον ιορδανην ανα μεσον αισιμωθ εως βελσαττιμ κατα δυσμας μωαβ
50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:50 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην επι δυσμων μωαβ παρα τον ιορδανην κατα ιεριχω λεγων
51 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando sarete passati il Giordano, e sarete entrati nel paese di Canaan,51 λαλησον τοις υιοις ισραηλ και ερεις προς αυτους υμεις διαβαινετε τον ιορδανην εις γην χανααν
52 cacciate d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.52 και απολειτε παντας τους κατοικουντας εν τη γη προ προσωπου υμων και εξαρειτε τας σκοπιας αυτων και παντα τα ειδωλα τα χωνευτα αυτων απολειτε αυτα και πασας τας στηλας αυτων εξαρειτε
53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.53 και απολειτε παντας τους κατοικουντας την γην και κατοικησετε εν αυτη υμιν γαρ δεδωκα την γην αυτων εν κληρω
54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d’alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.54 και κατακληρονομησετε την γην αυτων εν κληρω κατα φυλας υμων τοις πλειοσιν πληθυνειτε την κατασχεσιν αυτων και τοις ελαττοσιν ελαττωσετε την κατασχεσιν αυτων εις ο εαν εξελθη το ονομα αυτου εκει αυτου εσται κατα φυλας πατριων υμων κληρονομησετε
55 E se voi non iscacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, que’ di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a’ fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.55 εαν δε μη απολεσητε τους κατοικουντας επι της γης απο προσωπου υμων και εσται ους εαν καταλιπητε εξ αυτων σκολοπες εν τοις οφθαλμοις υμων και βολιδες εν ταις πλευραις υμων και εχθρευσουσιν επι της γης εφ' ην υμεις κατοικησετε
56 E avverrà ch’io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro56 και εσται καθοτι διεγνωκειν ποιησαι αυτους ποιησω υμιν