Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Geremia 5


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 Andate attorno per le strade di Gerusalemme, e riguardate ora, e riconoscete, e cercate per le sue piazze, se trovate un solo uomo; se vi è alcuno che operi dirittamente, che cerchi la lealtà; ed io le perdonerò.1 Parcourez les rues de Jérusalem et regardez, informez-vous, cherchez sur ses places. Si vous y trouvez un homme, un seul, qui pratique la justice et cherche la vérité, je pardonnerai à la ville.
2 E se pur dicono: Il Signor vive; certo giurano falsamente.2 S’ils disent: “Yahvé est vivant!” c’est pour jurer faussement.
3 O Signore, non sono gli occhi tuoi volti verso la lealtà: tu li hai percossi, e non è lor doluto; tu li hai consumati, ed han ricusato di ricevere correzione; hanno indurata la faccia loro, più che un sasso; hanno rifiutato di convertirsi.3 Yahvé, tes yeux ne cherchent-ils pas la vérité? Or tu les as frappés et ils n’ont pas réagi, tu les as détruits et ils ont refusé la leçon; ils se sont fait un visage de pierre et ne sont pas revenus vers toi.
4 Or io diceva: Questi son solo i miseri; sono insensati; perciocchè non conoscono la via del Signore, la Legge dell’Iddio loro.4 Moi, je me disais: “Il n’y a que les pauvres pour être ainsi irresponsables; ils ne connaissent pas la voie de Yahvé, la Loi de leur Dieu.
5 Io me ne andrò a grandi, e parlerò con loro; perciocchè essi conoscono la via del Signore, la Legge dell’Iddio loro; ma essi tutti quanti hanno spezzato il giogo, hanno rotti i legami.5 J’irai donc vers les chefs et je leur parlerai, car ils connaissent la voie de Yahvé, la Loi de leur Dieu. Mais eux, c’est d’un commun accord qu’ils ont cassé le joug et rompu les liens.
6 Perciò il leone della selva li ha percossi, il lupo del vespro li ha deserti, il pardo sta in guato presso alle lor città; chiunque ne uscirà sarà lacerato; perciocchè i lor misfatti sono moltiplicati, le lor ribellioni si son rinforzate.6 C’est pourquoi le lion de la forêt les a frappés, le loup du désert a fait des ravages, la panthère est aux aguets à la sortie de leurs villes et déchire tous ceux qui sortent. C’est que leurs péchés sont nombreux, et ils s’entêtent dans leur révolte.
7 Come ti perdonerei io questo? i tuoi figliuoli mi hanno lasciato, ed han giurato per quelli che non sono dii; ed avendoli io satollati, han commesso adulterio; e si sono adunati a schiere in casa della meretrice.7 Il faudrait te pardonner? Tes fils m’ont abandonné et jurent par des faux dieux. Quand je leur donnais leur pain, ils cherchaient l’adultère, ils s’attroupaient à la maison de la prostituée.
8 Quando si levano la mattina, son come cavalli ben pasciuti: ciascun di loro ringhia dietro alla moglie del suo prossimo.8 Ce sont des étalons bien nourris qui courent en liberté, et chacun renifle après la femme de son prochain.
9 Non farei io punizione di queste cose? dice il Signore; e non vendicherebbesi l’anima mia d’una cotal gente?9 Et je ne punirais pas tout cela? - parole de Yahvé. Et je ne me vengerais pas d’une nation comme celle-là?
10 Salite su le sue mura, e guastate, e non fate fine; togliete via i suoi ripari; perciocchè non son del Signore.10 Escaladez ces murs et détruisez tout. Arrachez ces pieds de vigne car ils ne sont pas ceux de Yahvé.
11 Conciossiachè la casa d’Israele, e la casa di Giuda, si sieno portate del tutto dislealmente inverso me, dice il Signore.11 La maison d’Israël et la maison de Juda m’ont complètement trahi - parole de Yahvé.
12 Han rinnegato il Signore, ed han detto: Egli non è: e male alcuno non ci verrà addosso; e non vedremo spada, nè fame;12 Ils ont renié Yahvé, ils ont dit: “Il n’existe pas, le malheur ne viendra pas sur nous, nous ne verrons ni l’épée, ni la famine.
13 e i profeti andranno al vento, e non vi è oracolo alcuno in loro; così sarà lor fatto.13 Que le vent emporte les prophètes, personne ne parle par eux; que leurs menaces retombent sur eux!”
14 Per tanto, così ha detto il Signore Iddio degli eserciti: Perciocchè voi avete proferita questa parola, ecco, io farò che le mie parole saranno nella tua bocca come un fuoco, e questo popolo sarà come legne, e quel fuoco lo divorerà.14 C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé, le Dieu Sabaot: Puisqu’ils parlent ainsi, je vais mettre dans ta bouche des paroles de feu. Ce peuple sera le bois et le feu les dévorera!
15 O casa d’Israele, ecco, io fo venir sopra voi, dice il Signore, una gente di lontano; ella è una gente poderosa, una gente antica, una gente, della quale tu non saprai la lingua, e non intenderai quel che dirà.15 Yahvé l’a dit, maison d’Israël: j’amène contre vous une nation lointaine, une nation forte, une nation ancienne, une nation dont tu ne connais pas la langue, et tu ne comprends pas ce qui s’y dit.
16 Il suo turcasso sarà come un sepolcro aperto, essi tutti saranno uomini di valore.16 Son étui à flèches est une tombe ouverte, là-bas tous sont des vaillants!
17 Ed ella mangerà la tua ricolta, ed il tuo pane, che i tuoi figliuoli, e le tue figliuole doveano mangiare; mangerà le tue pecore, e i tuoi buoi; mangerà i frutti delle tue vigne, e de’ tuoi fichi; e con la spada ridurrà allo stremo le città forti, nelle quali tu ti confidi.17 Elle dévorera ta moisson et ton pain, elle dévorera tes fils et tes filles, elle dévorera tes brebis et tes bœufs, elle dévorera ta vigne et ton figuier. Ses armes détruiront tes forteresses dans lesquelles tu mettais ta confiance.
18 E pure anche in que’ giorni, dice il Signore, non farò fine con voi.18 Mais, même en ces jours-là, je ne te détruirai pas complètement - parole de Yahvé.
19 Ed avverrà che voi direte: Perchè ci ha il Signore Iddio nostro fatte tutte queste cose? Allora tu di’ loro: Siccome voi mi avete lasciato, e avete servito a dii stranieri nel vostro paese, così servirete a stranieri in paese non vostro19 Lorsqu’ils demanderont: “Pourquoi Yahvé notre Dieu nous fait-il tout cela?” tu leur répondras: “Puisque vous m’avez abandonné pour servir dans votre pays des dieux étrangers, maintenant vous servirez des étrangers dans un pays qui ne sera pas le vôtre.”
20 Annunziate questo nella casa di Giacobbe, e banditelo in Giuda, dicendo:20 Annoncez ceci à la maison de Jacob et proclamez ces paroles en Juda.
21 Ascoltate ora questo, o popolo stolto, e che non ha senno; che ha occhi, e non vede; orecchi, e non ode.21 Écoutez donc ceci, peuple insensé et stupide, avec des yeux qui ne voient pas, et des oreilles qui n’entendent pas!
22 Non mi temerete voi? dice il Signore; non avrete voi spavento di me, che ho, per istatuto perpetuo, posta la rena per termine del mare, il quale egli non trapasserà; e benchè le sue onde si commuovano, non però verranno al disopra; e benchè romoreggino, non però lo trapasseranno?22 Ne me craindrez-vous pas - parole de Yahvé, ne tremblerez-vous pas devant moi? C’est moi qui mis le sable à la frontière des mers, comme une borne éternelle qu’elle ne franchira pas. Elle s’agite impuissante, ses flots mugissent mais ne vont pas au-delà.
23 Ma questo popolo ha un cuor ritroso e ribello; si sono stornati, e se ne sono iti;23 Ce peuple par contre est infidèle et rebelle, ils se reprennent et s’en vont.
24 e non han detto nel cuor loro: Deh! temiamo il Signore Iddio nostro, che dà la pioggia della prima e dell’ultima stagione, al suo tempo; che ci conserva le settimane ordinate per la mietitura24 Ils ne disent pas au fond d’eux-mêmes: “Craignons Yahvé notre Dieu, qui nous donne les pluies d’automne et celles du printemps, au bon moment, et puis nous donne les semaines qu’il a fixées pour la moisson.”
25 Le vostre iniquità hanno stornate queste cose, e i vostri peccati vi han divietato il bene.25 Vos fautes ont semé là le désordre, vos péchés vous ont privés de ces biens.
26 Perciocchè fra il mio popolo si son trovati degli empi, che stanno a guato, a guisa che gli uccellatori se ne stanno cheti; e rizzano trappole da prendere uomini.26 Il y a dans mon peuple des êtres malfaisants, toujours à l’affût comme le chasseur d’oiseaux; s’ils dressent un piège, c’est pour prendre des hommes.
27 Come la gabbia è piena di uccelli, così le case loro son piene d’inganno; perciò, sono aggranditi, ed arricchiti.27 Ils ont leur cage pleine d’oiseaux, leur maison s’est remplie par la fraude ils sont devenus puissants et riches.
28 Son divenuti grassi, e lisci; e pure ancora hanno passati di mali accidenti; non fanno ragione alcuna, non pure all’orfano, e pur prosperano; e non fanno diritto a’ poveri.28 Ils sont gros, ils suent la graisse, ils n’ont plus honte du mal. Leur justice n’en est pas une: ils ne connaissent pas le droit de l’orphelin, et ne font pas droit au malheureux.
29 Non farei io punizione di queste cose? dice il Signore; non vendicherebbesi l’anima mia d’una cotal gente?29 Et je laisserais passer ces crimes? D’un peuple comme celui-là - parole de Yahvé, je ne me vengerais pas?
30 Cosa stupenda e brutta è avvenuta nella terra:30 On voit ici des choses honteuses, horribles:
31 i profeti han profetizzato con menzogna; e i sacerdoti han signoreggiato, appoggiandosi sopra le mani di essi; e il mio popolo l’ha amato così. Ora, che farete voi alla fine?31 les prophètes prophétisent des mensonges, les prêtres ne pensent qu’à leurs intérêts, et mon peuple aime qu’il en soit ainsi. Mais que ferez-vous à la fin?