1 QUESTE ancora son sentenze di Salomone, le quali gli uomini di Ezechia, re di Giuda, raccolsero | 1 These also are proverbs of Solomon. The men of Hezekiah, king of Judah, transmitted them. |
2 La gloria di Dio è di celar la cosa; Ma la gloria dei re è d’investigare la cosa. | 2 God has glory in what he conceals, kings have glory in what they fathom. |
3 L’altezza del cielo, e la profondità della terra, E il cuor dei re, non si possono investigare | 3 As the heavens in height, and the earth in depth, the heart of kings is unfathomable. |
4 Togli le schiume dell’argento, E ne riuscirà un vaso all’orafo. | 4 Remove the dross from silver, and it comes forth perfectly purified; |
5 Rimuovi l’empio d’innanzi al re, E il trono di esso sarà stabilito con giustizia | 5 Remove the wicked from the presence of the king, and his throne is made firm through righteousness. |
6 Non fare il vanaglorioso in presenza del re, E non istar nel luogo de’ grandi; | 6 Claim no honor in the king's presence, nor occupy the place of great men; |
7 Perciocchè val maglio che ti si dica: Sali qua; Che se tu fossi abbassato davanti al principe, Che gli occhi tuoi hanno veduto | 7 For it is better that you be told, "Come up closer!" than that you be humbled before the prince. |
8 Non uscir subitamente alla contesa; Che talora alla fin d’essa tu non faccia qualche cosa, Quando il tuo prossimo ti avrà fatta vergogna. | 8 What your eyes have seen bring not forth hastily against an opponent; For what will you do later on when your neighbor puts you to shame? |
9 Dibatti la tua lite col tuo prossimo; Ma non palesare il segreto di un altro; | 9 Discuss your case with your neighbor, but another man's secret do not disclose; |
10 Che talora chi ti ode non ti vituperi, E che la tua infamia non possa essere riparata | 10 Lest, hearing it, he reproach you, and your ill repute cease not. |
11 La parola detta in modi convenevoli È simile a pomi d’oro tra figure d’argento. | 11 Like golden apples in silver settings are words spoken at the proper time. |
12 Il savio riprenditore ad un orecchio ubbidiente È un monile d’oro, ed un ornamento d’oro finissimo | 12 Like a golden earring, or a necklace of fine gold, is a wise reprover to an obedient ear. |
13 Il messo fedele è, a quelli che lo mandano, Come il fresco della neve in giorno di ricolta; E ristora l’anima de’ suoi padroni | 13 Like the coolness of snow in the heat of the harvest is a faithful messenger for the one who sends him. (He refreshes the soul of his master.) |
14 L’uomo che si gloria falsamente di liberalità È simile alle nuvole, ed al vento senza pioggia | 14 Like clouds and wind when no rain follows is the man who boastfully promises what he never gives. |
15 Il principe si piega con sofferenza, E la lingua dolce rompe le ossa | 15 By patience is a ruler persuaded, and a soft tongue will break a bone. |
16 Se tu trovi del miele, mangiane quanto ti basta; Che talora, se tu te ne satolli, tu nol vomiti fuori | 16 If you find honey, eat only what you need, lest you become glutted with it and vomit it up. |
17 Metti di rado il piè in casa del tuo prossimo; Che talora egli non si sazii di te, e ti odii | 17 Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he have more than enough of you, and hate you. |
18 Un uomo che dice falsa testimonianza contro al suo prossimo È come un martello, una spada, ed una saetta acuta | 18 Like a club, or a sword, or a sharp arrow, is the man who bears false witness against his neighbor. |
19 La confidanza che si pone nel disleale è, in giorno di afflizione, Un dente rotto, ed un piè dislogato | 19 Like an infected tooth or an unsteady foot is (dependence on) a faithless man in time of trouble. |
20 Chi canta canzoni presso di un cuor dolente È come chi si toglie la vesta d’addosso in giorno di freddo, E come l’aceto sopra il nitro | 20 Like a moth in clothing, or a maggot in wood, sorrow gnaws at the human heart. |
21 Se colui che ti odia ha fame, dagli da mangiar del pane; E se ha sete, dagli da bere dell’acqua; | 21 If your enemy be hungry, give him food to eat, if he be thirsty, give him to drink; |
22 Perciocchè così tu gli metterai delle brace in su la testa; E il Signore te ne farà la retribuzione | 22 For live coals you will heap on his head, and the LORD will vindicate you. |
23 Il vento settentrionale dissipa la pioggia; E il viso sdegnoso la lingua che sparla di nascosto | 23 The north wind brings rain, and a backbiting tongue an angry countenance. |
24 Meglio vale abitare sopra il canto di un tetto, Che con una moglie rissosa in casa comune | 24 It is better to dwell in a corner of the housetop than in a roomy house with a quarrelsome woman. |
25 Una buona novella di lontan paese È come acqua fresca alla persona stanca ed assetata | 25 Like cool water to one faint from thirst is good news from a far country. |
26 Il giusto che vacilla davanti all’empio, È una fonte calpestata, ed una vena d’acque guasta | 26 Like a troubled fountain or a polluted spring is a just man who gives way before the wicked. |
27 Il mangiar troppo miele non è bene, E l’investigar colui che è la gloria degli uomini è cosa gloriosa | 27 To eat too much honey is not good; nor to seek honor after honor. |
28 L’uomo, il cui animo non ha ritegno alcuno, È una città sfasciata, senza mura | 28 Like an open city with no defenses is the man with no check on his feelings. |