Salmi 77
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Salmo di Asaf, dato al capo de’ Musici de’ figliuoli di Iedutun. LA mia voce s’indirizza a Dio, ed io grido; La mia voce s’indirizza a Dio, acciocchè egli mi porga l’orecchio. | 1 I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me. |
2 Nel giorno della mia distretta, io ho cercato il Signore; Le mie mani sono state sparse qua e là di notte, E non hanno avuta posa alcuna; L’anima mia ha rifiutato d’essere consolata. | 2 In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. |
3 Io mi ricordo di Dio, e romoreggio; Io mi lamento, e il mio spirito è angosciato. Sela. | 3 I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah. |
4 Tu hai ritenuti gli occhi miei in continue vegghie; Io son tutto attonito, e non posso parlare. | 4 Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. |
5 Io ripenso a’ giorni antichi, Agli anni da lungo tempo passati. | 5 I have considered the days of old, the years of ancient times. |
6 Io mi ricordo come già io sonava; Io medito nel mio cuore di notte, E lo spirito mio va investigando. | 6 I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search. |
7 Il Signore mi rigetterà egli in perpetuo? E non mi gradirà egli giammai più? | 7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more? |
8 È la sua benignità venuta meno per sempre mai? È la sua parola mancata per ogni età? | 8 Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore? |
9 Iddio ha egli dimenticato di aver pietà? Ha egli serrate per ira le sue compassioni? Sela. | 9 Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah. |
10 Io ho adunque detto: Se io son fiacco, Egli è perchè la destra dell’Altissimo è mutata | 10 And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High. |
11 Io mi rammemoro le opere del Signore; Perciocchè io mi riduco a memoria le tue maraviglie antiche; | 11 I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old. |
12 E medito tutti i tuoi fatti, E ragiono delle tue operazioni. | 12 I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings. |
13 O Dio, le tue vie si veggono nel Santuario; Chi è dio grande, come Iddio? | 13 Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God? |
14 Tu sei l’Iddio che fai maraviglie; Tu hai fatta conoscere la tua forza fra i popoli. | 14 Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people. |
15 Tu hai, col tuo braccio, riscosso il tuo popolo; I figliuoli di Giacobbe e di Giuseppe. Sela. | 15 Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah. |
16 Le acque ti videro, o Dio; Le acque ti videro, e furono spaventate; Gli abissi eziandio tremarono. | 16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled. |
17 Le nubi versarono diluvi d’acque; I cieli tuonarono; I tuoi strali eziandio andarono attorno. | 17 The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad. |
18 Il suon de’ tuoi tuoni fu per lo giro del cielo; I folgori alluminarono il mondo; La terra fu smossa, e tremò. | 18 The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook. |
19 La tua via fu per mezzo il mare, E il tuo sentiero per mezzo le grandi acque; E le tue pedate non furono riconosciute. | 19 Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known. |
20 Tu conducesti il tuo popolo, come una greggia, Per man di Mosè e d’Aaronne | 20 Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron. |