Salmi 31
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | JERUSALEM |
---|---|
1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici SIGNORE, io mi son confidato in te; Fa’ che io non sia giammai confuso; Liberami per la tua giustizia. | 1 Du maître de chant. Psaume de David. |
2 Inchina a me il tuo orecchio, affrettati a liberarmi; Siimi una rocca forte, e un luogo di fortezza, Per salvarmi. | 2 En toi, Yahvé, j'ai mon abri, Sur moi pas de honte à jamais! En ta justice affranchis-moi, délivre-moi, |
3 Perciocchè tu sei la mia rocca e la mia fortezza; E, per amor del tuo Nome, guidami, e conducimi. | 3 tends l'oreille vers moi, hâte-toi! Sois pour moi un roc de force, une maison fortifiée qui me sauve; |
4 Trammi fuor della rete che mi è stata tesa di nascosto; Poichè tu sei la mia fortezza. | 4 car mon rocher, mon rempart, c'est toi, pour ton nom, guide-moi, conduis-moi! |
5 Io rimetto il mio spirito nelle tue mani; Tu mi hai riscattato, o Signore Iddio di verità. | 5 Tire-moi du filet qu'on m'a tendu, car c'est toi ma force; |
6 Io odio quelli che attendono alle vanità di menzogna; Ma io mi confido nel Signore. | 6 en tes mains je remets mon esprit, c'est toi qui me rachètes, Yahvé. Dieu de vérité, |
7 Io festeggerò, e mi rallegrerò della tua benignità; Perciocchè tu avrai veduta la mia afflizione, Ed avrai presa conoscenza delle tribolazioni dell’anima mia; | 7 tu détestes les servants de vaines idoles; pour moi, je suis sûr de Yahvé: |
8 E non mi avrai messo in mano del nemico; Ed avrai fatto star ritti i miei piedi al largo | 8 que j'exulte et jubile en ton amour! Toi qui as vu ma misère, connu l'oppression de mon âme, |
9 Abbi mercè di me, Signore; perciocchè io sono in distretta; L’occhio mio, l’anima mia, e il ventre mio, son consumati di cordoglio. | 9 tu ne m'as point livré aux mains de l'ennemi, tu as mis au large mes pas. |
10 Perciocchè la mia vita si vien meno di noia, Ed i miei anni di sospirare; Le mie forze sono scadute per le mie pene, E le mie ossa son consumate. | 10 Pitié pour moi, Yahvé, l'oppression est sur moi! Les pleurs me rongent les yeux, la gorge et lesentrailles. |
11 Per cagione di tutti i miei nemici, io sono stato in gran vituperio Eziandio a’ miei vicini, e in ispavento a’ miei conoscenti; Quelli che mi veggono fuori se ne fuggono lontano da me. | 11 Car ma vie se consume en affliction et mes années en soupirs; ma vigueur succombe à la misère etmes os se rongent. |
12 Io sono stato dimenticato dal cuor loro come un morto; Io son simile ad un vaso perduto. | 12 Tout ce que j'ai d'oppresseurs fait de moi un scandale; pour mes voisins je ne suis que dégoût, uneffroi pour mes amis. Ceux qui me voient dans la rue s'enfuient loin de moi, |
13 Perciocchè io ho udito il vituperio di molti; Spavento è d’ogn’intorno, Mentre prendono insieme consiglio contro a me, E macchinano di tormi la vita. | 13 comme un mort oublié des coeurs, comme un objet de rebut. |
14 Ma io, o Signore, mi confido in te; Io ho detto: Tu sei l’Iddio mio. | 14 J'entends les calomnies des gens, terreur de tous côtés! ils se groupent à l'envi contre moi,complotant de m'ôter la vie. |
15 I miei tempi son nella tua mano; Riscuotimi dalla mano de’ miei nemici, e da quelli che mi perseguitano. | 15 Et moi, je m'assure en toi, Yahvé, je dis: C'est toi mon Dieu! |
16 Fa’ risplendere il tuo volto sopra il tuo servitore; Salvami per la tua benignità. | 16 Mes temps sont dans ta main, délivre-moi, des mains hostiles qui s'acharnent; |
17 O Signore, fa’ che io non sia confuso; perciocchè io t’invoco; Sieno confusi gli empi; Abbian la bocca turata, e sieno posti nel sepolcro. | 17 fais luire ta face sur ton serviteur, sauve-moi par ton amour. |
18 Ammutoliscano le labbra bugiarde, Le quali parlano duramente contro al giusto, Con alterezza, e con isprezzo | 18 Yahvé, pas de honte sur moi qui t'invoque, mais honte sur les impies! Qu'ils aillent muets aushéol; |
19 Quanto grandi sono i tuoi beni Che tu hai riposti a quelli che ti temono; E che tu fai in presenza de’ figliuoli degli uomini, Inverso quelli che si confidano in te! | 19 silence aux lèvres de mensonge qui parlent du juste insolemment avec superbe et mépris! |
20 Tu li nascondi, nel nascondimento della tua faccia, Dalle superbie degli uomini; Tu li occulti in un tabernacolo, lungi dalle brighe delle lingue. | 20 Qu'elle est grande, Yahvé, ta bonté! Tu la réserves pour qui te craint, tu la dispenses à qui te prendpour abri face aux fils d'Adam. |
21 Benedetto sia il Signore; Perciocchè egli ha renduta ammirabile la sua benignità inverso me, Come se io fossi stato in una città di fortezza. | 21 Tu les caches au secret de ta face, loin des intrigues des hommes; tu les mets à couvert sous latente, loin de la guerre des langues. |
22 Ora, quant’è a me, nel mio smarrimento, dissi: Io son riciso d’innanzi al tuo cospetto Ma pur tu hai udita la voce delle mie supplicazioni, Quando io ho gridato a te. | 22 Béni Yahvé qui fit pour moi des merveilles d'amour (en une ville de rempart)! |
23 Amate il Signore, voi suoi santi tutti; Il Signore guarda i fedeli, E rende la retribuzione a colmo a quelli che procedono alteramente. | 23 Et moi je disais en mon trouble: "Je suis ôté loin de tes yeux! " Et pourtant tu écoutas la voix dema prière quand je criai vers toi. |
24 Confortatevi, voi tutti che sperate nel Signore; Ed egli fortificherà il vostro cuore | 24 Aimez Yahvé, tous les siens: il garde les fidèles, mais Yahvé rétribue avec usure celui qui faitl'orgueilleux. |
25 Courage, reprenez coeur, vous tous qui espérez Yahvé! |