Scrutatio

Venerdi, 24 maggio 2024 - Maria Ausiliatrice ( Letture di oggi)

Salmi 22


font
DIODATINEW AMERICAN BIBLE
1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici, sopra Aielet-hassahar DIO mio, Dio mio, perchè mi hai lasciato? Perchè stai lontano dalla mia salute, e dalle parole del mio ruggire?1 For the leader; according to "The deer of the dawn." A psalm of David.
2 O Dio mio, io grido di giorno, e tu non rispondi; Di notte ancora, e non ho posa alcuna.2 My God, my God, why have you abandoned me? Why so far from my call for help, from my cries of anguish?
3 E pur tu sei il Santo, Il Permanente, le lodi d’Israele.3 My God, I call by day, but you do not answer; by night, but I have no relief.
4 I nostri padri si son confidati in te; Si son confidati in te, e tu li hai liberati.4 Yet you are enthroned as the Holy One; you are the glory of Israel.
5 Gridarono a te, e furon liberati; In te si confidarono, e non furon confusi.5 In you our ancestors trusted; they trusted and you rescued them.
6 Ma io sono un verme, e non un uomo; Il vituperio degli uomini, e lo sprezzato fra il popolo.6 To you they cried out and they escaped; in you they trusted and were not disappointed.
7 Chiunque mi vede, si beffa di me, Mi stende il labbro, e scuote il capo;7 But I am a worm, hardly human, scorned by everyone, despised by the people.
8 Dicendo: Egli si rimette nel Signore; liberilo dunque; Riscuotalo, poichè egli lo gradisce.8 All who see me mock me; they curl their lips and jeer; they shake their heads at me:
9 Certo, tu sei quel che mi hai tratto fuor del seno; Tu mi hai affidato da che io era alle mammelle di mia madre.9 "You relied on the LORD--let him deliver you; if he loves you, let him rescue you."
10 Io fui gettato sopra te dalla matrice; Tu sei il mio Dio fin dal seno di mia madre10 Yet you drew me forth from the womb, made me safe at my mother's breast.
11 Non allontanarti da me; perciocchè l’angoscia è vicina, E non vi è alcuno che mi aiuti.11 Upon you I was thrust from the womb; since birth you are my God.
12 Grandi tori mi hanno circondato; Possenti tori di Basan mi hanno intorniato;12 Do not stay far from me, for trouble is near, and there is no one to help.
13 Hanno aperta la lor gola contro a me, Come un leone rapace e ruggente.13 Many bulls surround me; fierce bulls of Bashan encircle me.
14 Io mi scolo come acqua, E tutte le mie ossa si scommettono; Il mio cuore è come cera, E si strugge nel mezzo delle mie interiora.14 They open their mouths against me, lions that rend and roar.
15 Il mio vigore è asciutto come un testo, E la mia lingua è attaccata alla mia gola; Tu mi hai posto nella polvere della morte.15 Like water my life drains away; all my bones grow soft. My heart has become like wax, it melts away within me.
16 Perciocchè cani mi hanno circondato; Uno stuolo di maligni mi ha intorniato; Essi mi hanno forate le mani ed i piedi.16 As dry as a potsherd is my throat; my tongue sticks to my palate; you lay me in the dust of death.
17 Io posso contar tutte le mie ossa; Essi mi riguardano, e mi considerano.17 Many dogs surround me; a pack of evildoers closes in on me. So wasted are my hands and feet
18 Si spartiscono fra loro i miei vestimenti, E tranno la sorte sopra la mia vesta.18 that I can count all my bones. They stare at me and gloat;
19 Tu dunque, Signore, non allontanarti; Tu che sei la mia forza, affrettati a soccorrermi.19 they divide my garments among them; for my clothing they cast lots.
20 Riscuoti l’anima mia dalla spada, L’unica mia dalla branca del cane.20 But you, LORD, do not stay far off; my strength, come quickly to help me.
21 Salvami dalla gola del leone, Ed esaudiscimi, liberandomi dalle corna de’ liocorni21 Deliver me from the sword, my forlorn life from the teeth of the dog.
22 Io racconterò il tuo Nome a’ miei fratelli; Io ti loderò in mezzo della raunanza.22 Save me from the lion's mouth, my poor life from the horns of wild bulls.
23 Voi che temete il Signore, lodatelo; Glorificatelo voi, tutta la progenie di Giacobbe; E voi tutta la generazione d’Israele, abbiate timor di lui.23 Then I will proclaim your name to the assembly; in the community I will praise you:
24 Perciocchè egli non ha sprezzata, nè disdegnata l’afflizione dell’afflitto; E non ha nascosta la sua faccia da lui; E quando ha gridato a lui, l’ha esaudito.24 "You who fear the LORD, give praise! All descendants of Jacob, give honor; show reverence, all descendants of Israel!
25 Da te io ho l’argomento della mia lode in grande raunanza; Io adempirò i miei voti in presenza di quelli che ti temono.25 For God has not spurned or disdained the misery of this poor wretch, Did not turn away from me, but heard me when I cried out.
26 I mansueti mangeranno, e saranno saziati; Que’ che cercano il Signore lo loderanno; Il vostro cuore viverà in perpetuo.26 I will offer praise in the great assembly; my vows I will fulfill before those who fear him.
27 Tutte le estremità della terra ne avranno memoria, E si convertiranno al Signore; E tutte le nazioni delle genti adoreranno nel suo cospetto.27 The poor will eat their fill; those who seek the LORD will offer praise. May your hearts enjoy life forever!"
28 Perciocchè al Signore appartiene il regno; Ed egli è quel che signoreggia sopra le genti.28 All the ends of the earth will worship and turn to the LORD; All the families of nations will bow low before you.
29 Tutti i grassi della terra mangeranno ed adoreranno; Parimente tutti quelli che scendono nella polvere, E che non possono mantenersi in vita, s’inchineranno davanti a lui.29 For kingship belongs to the LORD, the ruler over the nations.
30 La lor posterità gli servirà; Ella sarà annoverata per generazione al Signore.30 All who sleep in the earth will bow low before God; All who have gone down into the dust will kneel in homage.
31 Essi verranno, ed annunzieranno la sua giustizia; Ed alla gente che ha da nascere ciò ch’egli avrà operato31 And I will live for the LORD; my descendants will serve you.
32 The generation to come will be told of the Lord, that they may proclaim to a people yet unborn the deliverance you have brought.