1 ORA essendo que’ tre uomini restati di rispondere a Giobbe, perchè gli pareva di esser giusto; | 1 فكف هؤلاء الرجال الثلاثة عن مجاوبة ايوب لكونه بارا في عيني نفسه |
2 Elihu, figliuolo di Baracheel, Buzita, della nazione di Ram, si accese nell’ira contro a Giobbe, perchè giustificava sè stesso anzi che Iddio; | 2 فحمي غضب اليهو بن برخئيل البوزي من عشيرة رام. على ايوب حمي غضبه لانه حسب نفسه ابر من الله. |
3 e contro a’ tre amici di esso, perciocchè non aveano trovata alcuna replica, e pure aveano condannato Giobbe. | 3 وعلى اصحابه الثلاثة حمي غضبه لانهم لم يجدوا جوابا واستذنبوا ايوب. |
4 Ora Elihu avea aspettato che Giobbe avesse parlato; perciocchè egli ed i suoi amici erano più attempati di lui. | 4 وكان اليهو قد صبر على ايوب بالكلام لانهم اكثر منه اياما. |
5 Ma, veggendo che non vi era replica alcuna nella bocca di que’ tre uomini, egli si accese nell’ira | 5 فلما رأى اليهو انه لا جواب في افواه الرجال الثلاثة حمي غضبه |
6 Ed Elihu, figliuolo di Baracheel, Buzita, parlò, e disse: Io son giovane, e voi siete molto attempati; Perciò io ho avuta paura, ed ho temuto Di dichiararvi il mio parere. | 6 فاجاب اليهو بن برخئيل البوزي وقال انا صغير في الايام وانتم شيوخ. لاجل ذلك خفت وخشيت ان ابدي لكم رأيي. |
7 Io diceva: L’età parlerà, E la moltitudine degli anni farà conoscere la sapienza. | 7 قلت الايام تتكلم وكثرة السنين تظهر حكمة. |
8 Certo lo spirito è negli uomini, Ma l’inspirazione dell’Onnipotente li fa intendere. | 8 ولكن في الناس روحا ونسمة القدير تعقلهم. |
9 I maggiori non son sempre savi; E i vecchi non intendono sempre la dirittura. | 9 ليس الكثيرو الايام حكماء ولا الشيوخ يفهمون الحق. |
10 Perciò io ho detto: Ascoltatemi; Ed io ancora dichiarerò il mio parere. | 10 لذلك قلت اسمعوني انا ايضا ابدي رأيي. |
11 Ecco, io ho aspettate le vostre parole, Io ho pòrto l’orecchio alle vostre considerazioni, Finchè voi aveste ricercati de’ ragionamenti. | 11 هانذا قد صبرت لكلامكم. اصغيت الى حججكم حتى فحصتم الاقوال. |
12 Ma avendo posto mente a voi, Ecco, non vi è alcun di voi che convinca Giobbe, Che risponda a’ suoi ragionamenti; | 12 فتأملت فيكم واذ ليس من حجّ ايوب ولا جواب منكم لكلامه. |
13 Che talora non diciate: Noi abbiamo trovata la sapienza; Scaccilo ora Iddio, e non un uomo. | 13 فلا تقولوا قد وجدنا حكمة. الله يغلبه لا الانسان. |
14 Or egli non ha ordinati i suoi ragionamenti contro a me; Io altresì non gli risponderò secondo le vostre parole | 14 فانه لم يوجه اليّ كلامه ولا ارد عليه انا بكلامكم. |
15 Essi si sono sgomentati, non hanno più risposto; Le parole sono state loro tolte di bocca. | 15 تحيروا. لم يجيبوا بعد. انتزع عنهم الكلام. |
16 Io dunque ho aspettato; ma perciocchè non parlano più, Perchè restano e non rispondono più; | 16 فانتظرت لانهم لم يتكلموا لانهم وقفوا لم يجيبوا بعد. |
17 Io ancora risponderò per la parte mia; Io ancora dichiarerò il mio parere; | 17 فاجيب انا ايضا حصتي وابدي انا ايضا رأيي. |
18 Perciocchè io son pieno di parole, Lo spirito del mio ventre mi stringe. | 18 لاني ملآن اقوالا. روح باطني تضايقني. |
19 Ecco, il mio ventre è come un vino che non ha spiraglio, E schianterebbesi come barili nuovi. | 19 هوذا بطني كخمر لم تفتح كالزقاق الجديدة يكاد ينشق. |
20 Io parlerò adunque, ed avrò alcuna respirazione; Io aprirò le mie labbra, e risponderò. | 20 اتكلم فافرج. افتح شفتيّ واجيب. |
21 Già non mi avvenga di aver riguardo alla qualità della persona di alcuno; Io non m’infingerò parlando ad un uomo. | 21 لا احابينّ وجه رجل ولا أملث انسانا. |
22 Perciocchè io non so infingermi; Altrimenti, colui che mi ha fatto di subito mi torrebbe via | 22 لاني لا اعرف الملث. لانه عن قليل يأخذني صانعي |