1 Certo l’argento ha la sua miniera, E l’oro un luogo dove è fuso. | 1 Hay, sí, para la plata un venero, para el oro un lugar donde se purifica. |
2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta rende del rame. | 2 Se extrae del suelo el hierro, una piedra fundida se hace cobre. |
3 L’uomo ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell’oscurità e nell’ombra della morte; | 3 Se pone fin a las tinieblas, hasta el último límite se excava la piedra oscura y lóbrega. |
4 Ove i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, e se ne vanno per opera degli uomini. | 4 Extranjeros abren galerías de todo pie olvidadas, y oscilan, se balancean, lejos de los humanos. |
5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, e pare tutta fuoco. | 5 Tierra de donde sale el pan, que está revuelta, abajo, por el fuego. |
6 Le pietre di essa sono il luogo degli zaffiri, E vi è della polvere d’oro. | 6 Lugar donde las piedras son zafiro y contienen granos de oro. |
7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l’occhio dell’avvoltoio non riguardò mai là. | 7 Sendero que no conoce el ave de rapiña, ni el ojo del buitre lo columbra. |
8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai que’ luoghi, Il leone non vi passò giammai. | 8 No lo pisaron los hijos del orgullo, el león jamás lo atravesó. |
9 L’uomo mette la mano a’ macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice. | 9 Aplica el hombre al pedernal su mano, descuaja las montañas de raíz. |
10 Egli fa de’ condotti a’ rivi per mezzo le rupi; E l’occhio suo vede ogni cosa preziosa. | 10 Abre canales en las rocas, ojo avizor a todo lo precioso. |
11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste. | 11 Explora las fuentes de los ríos, y saca a luz lo oculto. |
12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov’è il luogo dell’intelligenza? | 12 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia? |
13 L’uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de’ viventi | 13 Ignora el hombre su sendero, no se le encuentra en la tierra de los vivos. |
14 L’abisso dice: Ella non è in me; E il mare dice: Ella non è appresso di me. | 14 Dice el Abismo: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo.» |
15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo. | 15 No se puede dar por ella oro fino, ni comprarla a precio de plata, |
16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, Nè ad onice prezioso, nè a zaffiro. | 16 ni evaluarla con el oro de Ofir, el ágata preciosa o el zafiro. |
17 Nè l’oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d’oro fino non può darsi in iscambio di essa. | 17 No la igualan el oro ni el vidrio, ni se puede cambiar por vaso de oro puro. |
18 Appo lei non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza è maggiore che quella delle gemme. | 18 Corales y cristal ni mencionarlos, mejor es pescar Sabiduría que perlas. |
19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro | 19 No la iguala el topacio de Kus, ni con oro puro puede evaluarse. |
20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell’intelligenza? | 20 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia? |
21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d’ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo. | 21 Ocúltase a los ojos de todo ser viviente, se hurta a los pájaros del cielo. |
22 Il luogo della perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi solo udita la fama di essa. | 22 La Perdición y la Muerte dicen: «De oídas sabemos su renombre.» |
23 Iddio solo intende la via di essa, E conosce il suo luogo. | 23 Sólo Dios su camino ha distinguido, sólo él conoce su lugar. |
24 Perciocchè egli riguarda fino all’estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli. | 24 (Porque él otea hasta los confines de la tierra, y ve cuanto hay bajo los cielos.) |
25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a certa misura; | 25 Cuando dio peso al viento y aforó las aguas con un módulo, |
26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a’ lampi de’ tuoni; | 26 cuando a la lluvia impuso ley y un camino a los giros de los truenos, |
27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l’ordinava, ed anche l’investigava. | 27 entonces la vio y le puso precio, la estableció y la escudriñó. |
28 Ma egli ha detto all’uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male è l’intelligenza | 28 Y dijo al hombre: «Mira, el temor del Señor es la Sabiduría, huir del mal, la Inteligencia.» |