1 Certo l’argento ha la sua miniera, E l’oro un luogo dove è fuso. | 1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or. |
2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta rende del rame. | 2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion. |
3 L’uomo ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell’oscurità e nell’ombra della morte; | 3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort. |
4 Ove i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, e se ne vanno per opera degli uomini. | 4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains. |
5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, e pare tutta fuoco. | 5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée; |
6 Le pietre di essa sono il luogo degli zaffiri, E vi è della polvere d’oro. | 6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or. |
7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l’occhio dell’avvoltoio non riguardò mai là. | 7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré, |
8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai que’ luoghi, Il leone non vi passò giammai. | 8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi. |
9 L’uomo mette la mano a’ macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice. | 9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne. |
10 Egli fa de’ condotti a’ rivi per mezzo le rupi; E l’occhio suo vede ogni cosa preziosa. | 10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare; |
11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste. | 11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché. |
12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov’è il luogo dell’intelligenza? | 12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence? |
13 L’uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de’ viventi | 13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants. |
14 L’abisso dice: Ella non è in me; E il mare dice: Ella non è appresso di me. | 14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!” |
15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo. | 15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé. |
16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, Nè ad onice prezioso, nè a zaffiro. | 16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs, |
17 Nè l’oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d’oro fino non può darsi in iscambio di essa. | 17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur; |
18 Appo lei non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza è maggiore che quella delle gemme. | 18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse. |
19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro | 19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur. |
20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell’intelligenza? | 20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence? |
21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d’ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo. | 21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel. |
22 Il luogo della perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi solo udita la fama di essa. | 22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!” |
23 Iddio solo intende la via di essa, E conosce il suo luogo. | 23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver, |
24 Perciocchè egli riguarda fino all’estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli. | 24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux. |
25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a certa misura; | 25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux, |
26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a’ lampi de’ tuoni; | 26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre, |
27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l’ordinava, ed anche l’investigava. | 27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix. |
28 Ma egli ha detto all’uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male è l’intelligenza | 28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”) |