| 1 E ora a voi, ricchi: piangete e gridate per le sciagure che vi sovrastano! | 1 Послушайте вы, богатые: плачьте и рыдайте о бедствиях ваших, находящих на вас. |
| 2 Le vostre ricchezze sono imputridite, | 2 Богатство ваше сгнило, и одежды ваши изъедены молью. |
| 3 le vostre vesti sono state divorate dalle tarme; il vostro oro e il vostro argento sono consumati dalla ruggine, la loro ruggine si leverà a testimonianza contro di voi e divorerà le vostre carni come un fuoco. Avete accumulato tesori per gli ultimi giorni! | 3 Золото ваше и серебро изоржавело, и ржавчина их будет свидетельством против вас и съест плоть вашу, как огонь: вы собрали себе сокровище на последние дни. |
| 4 Ecco, il salario da voi defraudato ai lavoratori che hanno mietuto le vostre terre grida; e le proteste dei mietitori sono giunte alle orecchie del Signore degli eserciti. | 4 Вот, плата, удержанная вами у работников, пожавших поля ваши, вопиет, и вопли жнецов дошли до слуха Господа Саваофа. |
| 5 Avete gozzovigliato sulla terra e vi siete saziati di piaceri, vi siete ingrassati per il giorno della strage. | 5 Вы роскошествовали на земле и наслаждались; напитали сердца ваши, как бы на день заклания. |
6 Avete condannato e ucciso il giusto ed egli non può opporre resistenza.
| 6 Вы осудили, убили Праведника; Он не противился вам. |
| 7 Siate dunque pazienti, fratelli, fino alla venuta del Signore. Guardate l'agricoltore: egli aspetta pazientemente il prezioso frutto della terra finché abbia ricevuto le piogge d'autunno e le piogge di primavera. | 7 Итак, братия, будьте долготерпеливы до пришествия Господня. Вот, земледелец ждет драгоценного плода от земли и для него терпит долго, пока получит дождь ранний и поздний. |
| 8 Siate pazienti anche voi, rinfrancate i vostri cuori, perché la venuta del Signore è vicina. | 8 Долготерпите и вы, укрепите сердца ваши, потому что пришествие Господне приближается. |
| 9 Non lamentatevi, fratelli, gli uni degli altri, per non essere giudicati; ecco, il giudice è alle porte. | 9 Не сетуйте, братия, друг на друга, чтобы не быть осужденными: вот, Судия стоит у дверей. |
| 10 Prendete, o fratelli, a modello di sopportazione e di pazienza i profeti che parlano nel nome del Signore. | 10 В пример злострадания и долготерпения возьмите, братия мои, пророков, которые говорили именем Господним. |
11 Ecco, noi chiamiamo beati quelli che hanno sopportato con pazienza. Avete udito parlare della pazienza di Giobbe e conoscete la sorte finale che gli riserbò il Signore, perché 'il Signore è ricco di misericordia e di compassione'.
| 11 Вот, мы ублажаем тех, которые терпели. Вы слышали о терпении Иова и видели конец [оного] от Господа, ибо Господь весьма милосерд и сострадателен. |
12 Soprattutto, fratelli miei, non giurate, né per il cielo, né per la terra, né per qualsiasi altra cosa; ma il vostro "sì" sia sì, e il vostro "no" no, per non incorrere nella condanna.
| 12 Прежде же всего, братия мои, не клянитесь ни небом, ни землею, и никакою другою клятвою, но да будет у вас: 'да, да' и 'нет, нет', дабы вам не подпасть осуждению. |
| 13 Chi tra voi è nel dolore, preghi; chi è nella gioia salmeggi. | 13 Злостраждет ли кто из вас, пусть молится. Весел ли кто, пусть поет псалмы. |
| 14 Chi è malato, chiami a sé i presbiteri della Chiesa e preghino su di lui, dopo averlo unto con olio, nel nome del Signore. | 14 Болен ли кто из вас, пусть призовет пресвитеров Церкви, и пусть помолятся над ним, помазав его елеем во имя Господне. |
| 15 E la preghiera fatta con fede salverà il malato: il Signore lo rialzerà e se ha commesso peccati, gli saranno perdonati. | 15 И молитва веры исцелит болящего, и восставит его Господь; и если он соделал грехи, простятся ему. |
| 16 Confessate perciò i vostri peccati gli uni agli altri e pregate gli uni per gli altri per essere guariti. Molto vale la preghiera del giusto fatta con insistenza. | 16 Признавайтесь друг пред другом в проступках и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться: много может усиленная молитва праведного. |
| 17 Elia era un uomo della nostra stessa natura: pregò intensamente che non piovesse e non piovve sulla terra per tre anni e sei mesi. | 17 Илия был человек, подобный нам, и молитвою помолился, чтобы не было дождя: и не было дождя на землю три года и шесть месяцев. |
| 18 Poi pregò di nuovo e il cielo diede la pioggia e la terra produsse il suo frutto. | 18 И опять помолился: и небо дало дождь, и земля произрастила плод свой. |
| 19 Fratelli miei, se uno di voi si allontana dalla verità e un altro ve lo riconduce, | 19 Братия! если кто из вас уклонится от истины, и обратит кто его, |
| 20 costui sappia che chi riconduce un peccatore dalla sua via di errore, salverà la sua anima dalla morte e coprirà una moltitudine di peccati. | 20 пусть тот знает, что обративший грешника от ложного пути его спасет душу от смерти и покроет множество грехов. |