1 Tre giorni dopo, ci fu uno sposalizio a Cana di Galilea e c'era la madre di Gesù. | 1 Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Jesu ibi. |
2 Fu invitato alle nozze anche Gesù con i suoi discepoli. | 2 Vocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus, ad nuptias. |
3 Nel frattempo, venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: "Non hanno più vino". | 3 Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum : Vinum non habent. |
4 E Gesù rispose: "Che ho da fare con te, o donna? Non è ancora giunta la mia ora". | 4 Et dicit ei Jesus : Quid mihi et tibi est, mulier ? nondum venit hora mea. |
5 La madre dice ai servi: "Fate quello che vi dirà".
| 5 Dicit mater ejus ministris : Quodcumque dixerit vobis, facite. |
6 Vi erano là sei giare di pietra per la purificazione dei Giudei, contenenti ciascuna due o tre barili. | 6 Erant autem ibi lapideæ hydriæ sex positæ secundum purificationem Judæorum, capientes singulæ metretas binas vel ternas. |
7 E Gesù disse loro: "Riempite d'acqua le giare"; e le riempirono fino all'orlo. | 7 Dicit eis Jesus : Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum. |
8 Disse loro di nuovo: "Ora attingete e portatene al maestro di tavola". Ed essi gliene portarono. | 8 Et dicit eis Jesus : Haurite nunc, et ferte architriclino. Et tulerunt. |
9 E come ebbe assaggiato l'acqua diventata vino, il maestro di tavola, che non sapeva di dove venisse (ma lo sapevano i servi che avevano attinto l'acqua), chiamò lo sposo | 9 Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam : vocat sponsum architriclinus, |
10 e gli disse: "Tutti servono da principio il vino buono e, quando sono un po' brilli, quello meno buono; tu invece hai conservato fino ad ora il vino buono". | 10 et dicit ei : Omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Tu autem servasti bonum vinum usque adhuc. |
11 Così Gesù diede inizio ai suoi miracoli in Cana di Galilea, manifestò la sua gloria e i suoi discepoli credettero in lui.
| 11 Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilææ ; et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli ejus. |
12 Dopo questo fatto, discese a Cafàrnao insieme con sua madre, i fratelli e i suoi discepoli e si fermarono colà solo pochi giorni.
| 12 Post hoc descendit Capharnaum ipse, et mater ejus, et fratres ejus, et discipuli ejus : et ibi manserunt non multis diebus.
|
13 Si avvicinava intanto la Pasqua dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme. | 13 Et prope erat Pascha Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam : |
14 Trovò nel tempio gente che vendeva buoi, pecore e colombe, e i cambiavalute seduti al banco. | 14 et invenit in templo vendentes boves, et oves, et columbas, et numularios sedentes. |
15 Fatta allora una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio con le pecore e i buoi; gettò a terra il denaro dei cambiavalute e ne rovesciò i banchi, | 15 Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes ejecit de templo, oves quoque, et boves, et numulariorum effudit æs, et mensas subvertit. |
16 e ai venditori di colombe disse: "Portate via queste cose e non fate della casa del Padre mio un luogo di mercato". | 16 Et his qui columbas vendebant, dixit : Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis. |
17 I discepoli si ricordarono che sta scritto: 'Lo zelo per la tua casa mi divora'. | 17 Recordati sunt vero discipuli ejus quia scriptum est : Zelus domus tuæ comedit me. |
18 Allora i Giudei presero la parola e gli dissero: "Quale segno ci mostri per fare queste cose?". | 18 Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei : Quod signum ostendis nobis, quia hæc facis ? |
19 Rispose loro Gesù: "Distruggete questo tempio e in tre giorni lo farò risorgere". | 19 Respondit Jesus, et dixit eis : Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud. |
20 Gli dissero allora i Giudei: "Questo tempio è stato costruito in quarantasei anni e tu in tre giorni lo farai risorgere?". | 20 Dixerunt ergo Judæi : Quadraginta et sex annis ædificatum est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud ? |
21 Ma egli parlava del tempio del suo corpo. | 21 Ille autem dicebat de templo corporis sui. |
22 Quando poi fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che aveva detto questo, e credettero alla Scrittura e alla parola detta da Gesù.
| 22 Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli ejus, quia hoc dicebat, et crediderunt scripturæ et sermoni quem dixit Jesus. |
23 Mentre era a Gerusalemme per la Pasqua, durante la festa molti, vedendo i segni che faceva, credettero nel suo nome. | 23 Cum autem esset Jerosolymis in Pascha in die festo, multi crediderunt in nomine ejus, videntes signa ejus, quæ faciebat. |
24 Gesù però non si confidava con loro, perché conosceva tutti | 24 Ipse autem Jesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes, |
25 e non aveva bisogno che qualcuno gli desse testimonianza su un altro, egli infatti sapeva quello che c'è in ogni uomo. | 25 et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine : ipse enim sciebat quid esset in homine. |