1 Tre giorni dopo, ci fu uno sposalizio a Cana di Galilea e c'era la madre di Gesù. | 1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: |
2 Fu invitato alle nozze anche Gesù con i suoi discepoli. | 2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. |
3 Nel frattempo, venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: "Non hanno più vino". | 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. |
4 E Gesù rispose: "Che ho da fare con te, o donna? Non è ancora giunta la mia ora". | 4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. |
5 La madre dice ai servi: "Fate quello che vi dirà".
| 5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. |
6 Vi erano là sei giare di pietra per la purificazione dei Giudei, contenenti ciascuna due o tre barili. | 6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. |
7 E Gesù disse loro: "Riempite d'acqua le giare"; e le riempirono fino all'orlo. | 7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. |
8 Disse loro di nuovo: "Ora attingete e portatene al maestro di tavola". Ed essi gliene portarono. | 8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. |
9 E come ebbe assaggiato l'acqua diventata vino, il maestro di tavola, che non sapeva di dove venisse (ma lo sapevano i servi che avevano attinto l'acqua), chiamò lo sposo | 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, |
10 e gli disse: "Tutti servono da principio il vino buono e, quando sono un po' brilli, quello meno buono; tu invece hai conservato fino ad ora il vino buono". | 10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. |
11 Così Gesù diede inizio ai suoi miracoli in Cana di Galilea, manifestò la sua gloria e i suoi discepoli credettero in lui.
| 11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. |
12 Dopo questo fatto, discese a Cafàrnao insieme con sua madre, i fratelli e i suoi discepoli e si fermarono colà solo pochi giorni.
| 12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. |
13 Si avvicinava intanto la Pasqua dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme. | 13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, |
14 Trovò nel tempio gente che vendeva buoi, pecore e colombe, e i cambiavalute seduti al banco. | 14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: |
15 Fatta allora una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio con le pecore e i buoi; gettò a terra il denaro dei cambiavalute e ne rovesciò i banchi, | 15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; |
16 e ai venditori di colombe disse: "Portate via queste cose e non fate della casa del Padre mio un luogo di mercato". | 16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. |
17 I discepoli si ricordarono che sta scritto: 'Lo zelo per la tua casa mi divora'. | 17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. |
18 Allora i Giudei presero la parola e gli dissero: "Quale segno ci mostri per fare queste cose?". | 18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? |
19 Rispose loro Gesù: "Distruggete questo tempio e in tre giorni lo farò risorgere". | 19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. |
20 Gli dissero allora i Giudei: "Questo tempio è stato costruito in quarantasei anni e tu in tre giorni lo farai risorgere?". | 20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? |
21 Ma egli parlava del tempio del suo corpo. | 21 But he spake of the temple of his body. |
22 Quando poi fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che aveva detto questo, e credettero alla Scrittura e alla parola detta da Gesù.
| 22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. |
23 Mentre era a Gerusalemme per la Pasqua, durante la festa molti, vedendo i segni che faceva, credettero nel suo nome. | 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. |
24 Gesù però non si confidava con loro, perché conosceva tutti | 24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, |
25 e non aveva bisogno che qualcuno gli desse testimonianza su un altro, egli infatti sapeva quello che c'è in ogni uomo. | 25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. |