Vangelo secondo Matteo 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Chiamati a sé i dodici discepoli, diede loro il potere di scacciare gli spiriti immondi e di guarire ogni sorta di malattie e d'infermità. | 1 Tendo convocado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus poder de expulsar os espíritos imundos, e de curar todas as doenças e todas as enfermidades. |
| 2 I nomi dei dodici apostoli sono: primo, Simone, chiamato Pietro, e Andrea, suo fratello; Giacomo di Zebedèo e Giovanni suo fratello, | 2 Os nomes dos doze Apóstolos são: O primeiro é Simão, chamado Pedro, depois André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão; |
| 3 Filippo e Bartolomeo, Tommaso e Matteo il pubblicano, Giacomo di Alfeo e Taddeo, | 3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu; |
| 4 Simone il Cananeo e Giuda l'Iscariota, che poi lo tradì. | 4 Simão Cannaneu, e Judas Iscariotes, que foi quem o entregou. |
| 5 Questi dodici Gesù li inviò dopo averli così istruiti: "Non andate fra i pagani e non entrate nelle città dei Samaritani; | 5 A estes doze enviou Jesus, depois de lhes ter dado as instruções seguintes: "Não vades (agora) para entre os gentios, nem entreis nas cidades dos samaritanos, |
| 6 rivolgetevi piuttosto alle pecore perdute della casa d'Israele. | 6 ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel. |
| 7 E strada facendo, predicate che il regno dei cieli è vicino. | 7 Pondo-vos a caminho, anunciai que está próximo o reino dos céus. |
| 8 Guarite gli infermi, risuscitate i morti, sanate i lebbrosi, cacciate i demòni. Gratuitamente avete ricevuto, gratuitamente date. | 8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expeli os demônios. Dai de graça o que de graça recebestes. |
| 9 Non procuratevi oro, né argento, né moneta di rame nelle vostre cinture, | 9 Não queirais trazer nas vossas cinturas nem ouro, nem prata, nem dinheiro, |
| 10 né bisaccia da viaggio, né due tuniche, né sandali, né bastone, perché l'operaio ha diritto al suo nutrimento. | 10 nem alforje para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bastão; porque o operário tem direito ao seu alimento. |
| 11 In qualunque città o villaggio entriate, fatevi indicare se vi sia qualche persona degna, e lì rimanete fino alla vostra partenza. | 11 Em qualquer cidade ou aldeia, em que entrardes, informai-vos de quem há nela digno de vos receber, e ficai ai até que vos retireis. |
| 12 Entrando nella casa, rivolgetele il saluto. | 12 Ao entrardes na casa, saudai-a, dizendo: A paz seja nesta casa. |
| 13 Se quella casa ne sarà degna, la vostra pace scenda sopra di essa; ma se non ne sarà degna, la vostra pace ritorni a voi. | 13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela a vossa paz; se não for digna, a vossa paz tornará para vós. |
| 14 Se qualcuno poi non vi accoglierà e non darà ascolto alle vostre parole, uscite da quella casa o da quella città e scuotete la polvere dai vostri piedi. | 14 Se não vos receberem nem ouvirem as vossas palavras, ao sair para fora daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés. |
| 15 In verità vi dico, nel giorno del giudizio il paese di Sòdoma e Gomorra avrà una sorte più sopportabile di quella città. | 15 Em verdade vos digo que será menos punida no dia do juízo a terra de Sodoma e de Gomorra do que aquela cidade. |
| 16 Ecco: io vi mando come pecore in mezzo ai lupi; siate dunque prudenti come i serpenti e semplici come le colombe. | 16 Eis que eu vos mando como ovelhas no meio de lobos. Sede pois prudentes como serpentes, e simples como pombas. |
| 17 Guardatevi dagli uomini, perché vi consegneranno ai loro tribunali e vi flagelleranno nelle loro sinagoghe; | 17 Acautelai-vos dos homens, porque vos farão comparecer nos seus tribunais, e vos açoutarão nas sinagogas. |
| 18 e sarete condotti davanti ai governatori e ai re per causa mia, per dare testimonianza a loro e ai pagani. | 18 Sereis levados por minha causa à presença dos governadores e dos reis, como testemunho diante deles e diante dos gentios. |
| 19 E quando vi consegneranno nelle loro mani, non preoccupatevi di come o di che cosa dovrete dire, perché vi sarà suggerito in quel momento ciò che dovrete dire: | 19 Quando vos entregarem, não cuideis como ou o que haveis de falar, porque naquela hora vos será inspirado o que haveis de dizer. |
| 20 non siete infatti voi a parlare, ma è lo Spirito del Padre vostro che parla in voi. | 20 Porque não sereis vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é o que falará em vós. |
| 21 Il fratello darà a morte il fratello e il padre il figlio, e i figli insorgeranno contro i genitori e li faranno morire. | 21 O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai (entregará) o filho; os filhos se levantarão contra os pais, e lhes darão a morte. |
| 22 E sarete odiati da tutti a causa del mio nome; ma chi persevererà sino alla fine sarà salvato. | 22 Vós, por causa do meu nome, sereis odiados por todos; aquele, porém, que perseverar até ao fim, será salvo. |
| 23 Quando vi perseguiteranno in una città, fuggite in un'altra; in verità vi dico: non avrete finito di percorrere le città di Israele, prima che venga il Figlio dell'uomo. | 23 Quando vos perseguirem numa cidade, fugi para outra. Em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem. |
| 24 Un discepolo non è da più del maestro, né un servo da più del suo padrone; | 24 Não é O discípulo mais que o mestre, nem o servo mais que o senhor. |
| 25 è sufficiente per il discepolo essere come il suo maestro e per il servo come il suo padrone. Se hanno chiamato Beelzebùl il padrone di casa, quanto più i suoi familiari! | 25 Basta ao discípulo ser como o mestre, e ao servo como o senhor. Se eles chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos? |
| 26 Non li temete dunque, poiché non v'è nulla di nascosto che non debba essere svelato, e di segreto che non debba essere manifestato. | 26 Não os temais, pois, porque nada há encoberto que se não venha a descobrir, nem oculto que se não venha a saber. |
| 27 Quello che vi dico nelle tenebre ditelo nella luce, e quello che ascoltate all'orecchio predicatelo sui tetti. | 27 O que eu vos digo nas trevas, dizei-o às claras, e o que é dito ao ouvido, pregai-o sobre os telhados. |
| 28 E non abbiate paura di quelli che uccidono il corpo, ma non hanno potere di uccidere l'anima; temete piuttosto colui che ha il potere di far perire e l'anima e il corpo nella Geenna. | 28 Não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma. Temei antes aquele que pode lançar na geena a alma e o corpo. |
| 29 Due passeri non si vendono forse per un soldo? Eppure neanche uno di essi cadrà a terra senza che il Padre vostro lo voglia. | 29 Porventura não se vendem dois passarinhos por um asse? E, todavia, nem um só deles cairá sobre a terra sem a permissão de vosso Pai. |
| 30 Quanto a voi, perfino i capelli del vostro capo sono tutti contati; | 30 Até os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados. |
| 31 non abbiate dunque timore: voi valete più di molti passeri! | 31 Não temais, pois; vós valeis mais que muitos pássaros. |
| 32 Chi dunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anch'io lo riconoscerò davanti al Padre mio che è nei cieli; | 32 Todo aquele, portanto, que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus. |
| 33 chi invece mi rinnegherà davanti agli uomini, anch'io lo rinnegherò davanti al Padre mio che è nei cieli. | 33 Porém o que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus. |
| 34 Non crediate che io sia venuto a portare pace sulla terra; non sono venuto a portare pace, ma una spada. | 34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer a paz, mas a espada. |
| 35 Sono venuto infatti a separare 'il figlio dal padre, la figlia dalla madre, la nuora dalla suocera:' | 35 Porque vim separar o filho de seu pai, e a filha de sua mãe, e a nora da sua sogra. |
| 36 e 'i nemici dell'uomo saranno quelli della sua casa.' | 36 E os inimigos do homem serão os seus próprios domésticos (Mic. 7, 6). |
| 37 Chi ama il padre o la madre più di me non è degno di me; chi ama il figlio o la figlia più di me non è degno di me; | 37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim, não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim, não é digno de mim. |
| 38 chi non prende la sua croce e non mi segue, non è degno di me. | 38 O que não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim. |
| 39 Chi avrà trovato la sua vita, la perderà: e chi avrà perduto la sua vita per causa mia, la troverà. | 39 O que se prende à sua vida perdê-la-á, e o que perder a sua vida por meu amor, achá-la-á. |
| 40 Chi accoglie voi accoglie me, e chi accoglie me accoglie colui che mi ha mandato. | 40 O que vos recebe, a mim recebe, e o que me recebe, recebe aquele que me enviou. |
| 41 Chi accoglie un profeta come profeta, avrà la ricompensa del profeta, e chi accoglie un giusto come giusto, avrà la ricompensa del giusto. | 41 O que recebe um profeta; na qualidade de profeta, receberá a recompensa do profeta; o que recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo. |
| 42 E chi avrà dato anche solo un bicchiere di acqua fresca a uno di questi piccoli, perché è mio discepolo, in verità io vi dico: non perderà la sua ricompensa". | 42 E todo o que der a beber um simples copo de água fresca a um destes pequeninos, a título de ser meu discípulo, na verdade vos digo que não perderá a sua recompensa." |